Subject: OFF Может ли в знак "урока" переводчик отказаться от перевода? gen. Хотелось бы у опытных переводчиков спросить их видение следующей ситуации. Сразу приношу извинения за неформальный язык изъяснения, скажем это сейчас у меня антистрессовая терапия.Мне уже уж, простите, остофигело ходить на собрания нежданчиком. Либо за 10 минут тебя предупредят, либо выдергивают, когда уже половина собрания прошла. Причем разбег обсуждаемых тем самый разный, от строительства дорожной развязки до комментариев к проектным чертежам, капремонта и прочего. Меня уже трясет от этих собраний, когда ты должен переводить то, о чем ни сном ни духом. Компания очень большая, и проектов у нее очень много. В любом случае необходимо давать переводчику возможность подготовиться к собраниями, если руководство компании хочет иметь универсальных переводчиков. Сегодня чуть было не сказала: "Не пойду, можете увольнять". Как бы вы, коллеги, поступили бы? Молча бы терпели, как все мы тут?! Или начать воспитывать их? |
Как-то стараться воспитывать, потому что они не со зла, а искренне не понимают, в чем сложность. Они думают, что у переводчика внутри просто должна включиться ретрансляторная машинка, а знать-понимать ему при этом не обязательно. Но надо признать, что на свете действительно существуют устные переводчики, которые могут работать, и порой достаточно успешно, не вникая в смысл произносимого. Вы просто к таким, видимо, не относитесь:) |
К сожалению, во многих компаниях именно так. Считается, что если ты переводчик, то должен знать любую тематику. Все зависит от руководства. Если оно вменяемое, то можно с ним поговорить на эту тему, упирая на то, что при такой постановке страдает общее дело. Если переводчиков несколько, можно разделить между собой темы. Если вы одна, то вам решать, работать так или нет. Можно попробовать спокойнее относиться к ситуации. Если сложно сориентироваться в теме, задавайте уточняющие вопросы. |
|
link 26.05.2016 13:09 |
Совет: Надо заиметь значок ГТО. |
|
link 26.05.2016 13:11 |
Разговаривать по душам с руководством, видимо. Т.к. люди действительно не понимают, в чем тут трудность, и видят в вас тупо единицу рабочей силы "переводчик", которую надо позвать в ситуации, когда необходим перевод. Какая тематика, какая подготовка, вы о чем? Вот есть Виталик-водитель. Надо ехать - позвонил Виталику и поехал. Надо переводить - вот у нас есть Milledi. Ситуация сложная, на самом деле... Если руководитель один и вменяемый - проще, если их несколько и так себе... Самому не приходилось в такой ситуации оказываться, поэтому ничего толкового посоветовать не могу. Но посочувствую)) Сам когда приезжаю на новый объект, даже с подготовкой, первые 2 дня завтракаю-обедаю-ужинаю пентальгином)) Потом налаживается. |
|
link 26.05.2016 13:29 |
Если трясет - однозначно надо искать другую работу. Здоровье дороже. |
у нас на проекте частенько именно так тяжко приходится, в основном, сразу же после приезда с межвахты на очередную вахту - за месяц многое меняется, и сильно отстаешь, но в течение недели стараюсь наверстывать в остальное время более-менее ничего, т.к., в целом, нахожусь в курсе дел (известен и макроконтекст, и микроконтекст) + строго ведутся двуязычные протоколы совещаний разговаривать с нашим руководством на тему недопущения "внезапных" вызовов на устняк (совещания, выезды на объект и пр.) никогда в голову не приходило, т.к. на вахте предполагается, что это неизбежно, причем в разное время суток ))) |
Нормальная рабочая обстановка, издержки профессии, так сказать, пара случаев из практики: Беру в столовке долгожданный обед, тут звонок: Или еще: перевод интервью на радио в прямом эфире на 30 минут. За несколько дней дали подробный список вопросов от ведущего, перевел, заслал г-ну А. Настает день интервью, за пять минут до начала узнаю, что г-н А сейчас не может, будет позже, но вместо него будет г-н Б, о чем говорить будут естественно узнаешь по ходу пьесы Но это скорее исключения (к которым все равно нужно быть морально готовым), плюс сильно помогает то, что сам все проекты не один год веду как переводчик и более-менее в курсе текущих проблем и об чем чисто теоретически может идти речь. |
например, на второй день крайней вахты на устняке мне послышалось "danger line", а потом выяснилось, что это было "D & G line" (трубопровод D и G) PS |
|
link 26.05.2016 14:07 |
Serge1985, а опытный напарник есть, чтобы вытянуть из передряг? |
устный перевод надо нежно любить, тогда "это" не будет раздражать. то, что описывает ТС - нормальная рабочая ситуация. сколько я на работах работала - ВСЕГДА было именно так и только так. более того, все это (достаточно долгое) время, что я работаю "на себя", тоже частенько так происходит: звонок: ой, наш переводчик заболел/ уехал/ не пришел. ты ж все равно дома сидишь:), выручай. я иногда иду и не знаю, "на какой язык" иду:)) хорошо, если в дверях успеваю спросить:) те случаи, когда удалось добиться каких-либо релевантных (!) материалов, я могу пересчитать по пальцам одной руки. в лучшем случае, присылают какую-то нерелевантную хрень, чисто чтоб отцепилась. а иногда говорят: зачем тебе? у нас вся терминология на английскую похожа, "все так и будет"... объяснять бессмысленно и бесполезно. дело тыжпереводчика живет и побеждает. так что, повторюсь, дело это надо просто любить. или менять профессию, пока/если не поздно. |
Будучи штатным переводчиком, вы разумеется можете отказаться пойти на перевод, но только один раз - первый и последний. |
Будучи штатным переводчиком, вполне можно донести до руководства свою позицию: ОК, я сейчас так и быть пойду, но на будущее - вы меня заранее предупреждаете, чтобы я могла подготовиться и переводила более осмысленно, вам же будет лучше. Если начальство вменяемое, оно само чувствует разницу между осмысленным переводом и таким "спонтанным". |
"Молча бы терпели, как все мы тут?! Или начать воспитывать их?" Надо иметь запас денег на счету (ну, или в банке). Так, чтобы где-то на год нормальной жизни хватило. Тогда на этот вопрос можно дать очень простой ответ - увольняйтесь. Оно того не стоит. И спокойно ищите новую работу. Ну а если запаса нет - то "молча терпите". А кого-то "воспитывать" - это пустейшее занятие. |
Milledi, а вы до начальства-то доносили свои проблемы или считаете, что они сами должны догадаться (из вашего текста это не понятно)? |
|
link 26.05.2016 15:59 |
конечно, начать воспитывать! желательно розгами |
|
link 26.05.2016 16:01 |
(в сторону) что ж вообще за люди такие, которые в интернете у незнакомцев, прикрываясь карассом "коллеги", спрашивают, что им делать со своей жизнью (: |
|
link 26.05.2016 16:17 |
Ну наболело у человека. Отказаться можно, но только один раз. Этим и закончится воспитание. Потому как в корне эту проблему Вы не решите, они сами так живут - в стрессе. Как-то надо обозначить проблему без категоричных формулировок. Терпеть - еще больше навалят. Еще легко могут считать, что знание французского и немецкого само собой разумеющаяся вещь, если ты с англ переводишь. Ты же переводчик. |
Все-таки в крупной компании есть несколько сфер перевода, к ним и приспосабливайтесь. Как бы я поступила. И как поступала. Приходилось все переводить. IT, общее управление, финансы, бухгалтерию. Пару-тройку раз и технический устный был. Но я несколько лет так работала. Да, кстати и с французского приходилось переводить. Иногда знала заранее, что надо будет переводить, а иногда просто приглашали на перевод. И не знала, о чем будет идти речь. Вам пора переходить на другую должность, или во фрилансеры, или на другую работу. |
Milledi, я в заявленном Вами ассортименте ("...от строительства дорожной развязки до комментариев к проектным чертежам, капремонта и прочего...") вообще никаких проблем не вижу. Машины, чертежи. Даже если компания очень большая и проектов много, все равно они примерно в одном направлении. Может, Вам устный перевод просто не подходит по складу психики? Прислушайтесь к себе. В этом ничего плохого нет, все люди разные. Если компания такая большая, может, вам еще одного переводчика нанять и на него свалить устный перевод? В одной большой компании, вместе с которой моя компания делала проект, по рассказам "один переводчик только устный, другой - исключительно письменный, а третий только в рестораны ходит с иностранцами, такая у него специализация, а по заводу - ни-ни". |
а отказаться от перевода - нет, нельзя, не поймут и уволят |
а каково врачам в приемном покое скорой помощи? Пришла на работу, настроилась перевязать пальчик малышу, которок котенок поцарапал, а вдруг зовут .. привезли ... со взрыва автобуса... или с пожара на складе химикатов только воспитывать, воспитывать и воспитывать, разумеется! пусть знают, кого на работу приняли.... |
Как бы вы, коллеги, поступили бы? Если дорога работа, то надо за нее держаться. А если минусы перевешивают плюсы, то наоборот (можно и "повоспитывать", наверное. Только после 14 лет, если верить некоторым психологам, человек уже не поддается воспитанию). |
|
link 26.05.2016 20:26 |
процесс воспитания только может быть внезапно прерван пинком под зад ((: |
мне одному "в знак урока" в заголовке ветки режет слух? разве не правильней будет сказать "чтобы преподать урок", к примеру? |
что ж вообще за люди такие, которые в интернете у незнакомцев, прикрываясь карассом "коллеги", спрашивают, что им делать со своей жизнью (: Translucid Mushroom, мне кажется, здесь не "спрашивать, что делать со своей жизнью" (с), важно, а почувствовать, что ты не один с такими мыслями и опасениями. У меня тоже был такой период в жизни (тоже подобного рода тему завела, каюсь :) ), и мне очень помогло живое участие Если не перекладывать ответственность за принятое в итоге решение на тех, к кому обращаешься за советом, то, на мой взгляд, ничего зазорного в этом нет. Моя бабушка говорила: "За спрос не дают в нос". :) Aiduza, мне тоже бросилось в глаза, но я решила, что аскеру не до этого сейчас ;). |
|
link 26.05.2016 20:35 |
Carcass я уважаю, особенно песню "Heartwork", да. (: |
Сорри за оффтоп, но муж недели 2 назад рассказал, что у них целый отдел переводчиков упразднили. :( Других специалистов в принудительный отпуск отправляют... Ситуация сейчас для таких рисков ("воспитывать/не воспитывать"), имхо, не самая подходящая. |
Воспитывать не нужно, они в вас видят волшебный винтик, вы для них и швец, и жнец, и на душе игрец. Не думаю, что они не понимают вашего значения для их компании, вашего труда не ценят. Если организацию устраивает качество любого вашего перевода, то имел бы смысл поставить вопрос о повышении зарплаты за "спонтанность" (моральный ущерб, так скажем). |
Сорри, на дуде игрец)) хотя... Отключаю Т9. |
"на душе игрец" - прекрасно! слияние "всю душу вымотал" + "играет на нервах" :-) |
Тут по-моему в корне всего - страх критики, реальной или ожидаемой. Именно в этом направлении работать: выращивать толстую кожу, отучаться извиняться, хранить pocker face, уметь не моргнув глазом переводить своими словаими когда забыл точный перевод. Я не переводчик, но меня постоянно макают в ситуацию, когда все на собрании жонглируют новым термином, а я ни сном ни духом. Нормально, строишь пару-тройку версий, что бы это могло значиьть, и некоторое время живешь в непонятках. Потом картина постепенно складывается. Главное - уметь скрыть незнание на этот короткий период, и помнить, что снаружи никто не знает, какая вы дура))))) это только вам внутри так кажется |
да что за собрание-то? профсоюзное, что ли? или общее собрание акционеров? так оно раз в год всё-таки, вероятно, скорее совещание, переговоры, рабочая встреча, обсуждение проекта - или где там ещё жонгляж терминами происходит |
а вот как раз очень часто бывает, что две стороны уже давно друг с другом общаются и прекрасно понимают what is what (все новые термины, сокращения, скороговоркой произнесенные имена и названия), и только новый переводчик, попавший в эту компанию, чувствует себя полным идиотом |