DictionaryForumContacts

 cybird

link 17.10.2005 6:51 
Subject: Применимое законодательство и юрисдикция. law
Дброго понедельничное утро ))

соглашение о конфиденциальности.

пункт: Применимое законодательство и юрисдикция:

This agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of …………. and the parties hereto hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of this country to which courts of appropriate jurisdiction there shall be submitted for determination any dispute claim or demand arising out of this agreement or anything done pursuant to it PROVIDED THAT prior to either party submitting any such dispute claim or demand to a court the parties agree to submit it to arbitration con-ducted by a professional arbitration service organization and in accordance with the rules thereof con-ducted in …………………… , or in any other convenient forum agreed to in writing by the parties.

вчера сломала голову изза него. Помогите, пожалста, сегодня.

 Пол

link 17.10.2005 7:57 
в зависимости от выбранной вами юрисдикции. Как правило указывают конкретную юрисдикцию или систему права

 V

link 17.10.2005 17:25 
сделайте поиск по форуму
обсуждалось сто раз - стандартнейшая формулировка

 cybird

link 18.10.2005 5:54 
я не первый день на форуме и все правила знаю.

мне нужно было разобраться с абзацем. перевести его. а меня послали куда я сама никогда здесь никого не посылала.

спасибо за помощь.

 906090

link 18.10.2005 9:51 
cybird, еще нужно или уже поздно?

 cybird

link 18.10.2005 10:10 
если шариться по форуму то поздно ))))

я сдала договор. но думаю, меня будут еще справшивать детально.
если есть вариант - я буду рада.

 906090

link 18.10.2005 10:14 
ok, чуть попозже сделаю

 906090

link 18.10.2005 12:08 
Настоящий Договор регулируется законодательством _______________ и толкуется в соответствии с ним.
(Мне, правда больше нравится вариант: Правоотношения сторон по настоящему Договору регулируется законодательством _____________________, но тогда вторую часть предложения придется выбросить, а это уже будет отступление от текста, чего лоера так не любят). Стороны настоящего Договора согласны c тем, что на них распространяется неисключительная юрисдикция судов этой страны, в каковые суды надлежащей юрисдикции (или соответствующей инстанции – пусть лоера меня поправят) может быть подан на рассмотрение иск или претензия, вытекающие из настоящего договора или чего-либо сделанного в соответствии с ним, ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО стороны согласны с тем, что до подачи в суд такого иска или претензии любая сторона сначала должна подать их в третейский суд, который будет проведен профессиональной арбитражной организацией в соответствии с его регламентом в ______________ или в любом другом удобном для сторон месте, согласованном сторонами в письменной форме.

Текстец на мой взгляд кривоват, похоже, не нейтивспикерский

ну вот, если есть дельные поправки, буду признательна :-)

 

You need to be logged in to post in the forum