DictionaryForumContacts

 sega_tarasov

link 19.05.2016 5:22 
Subject: allowance for/ provisional allowance construct.
Подскажите, пожалуйста, как лучше всего перевести allowance for

Словосочетание в изобилии встречается в смете. К примеру, пункт
5. Fencing and walls/ Ограждения и стены
5.1 Allowance for temporary fencing/ ... временное(-го) ограждение(-я)

То есть речь идет о том, что по пункту "5.Ограждения и стены" включены дополнительные затраты по временному ограждению, но как это перевести правильно и корректно с точки зрения финансовой и сметной документации?

В некоторых пунктах в столбце Примечание есть формулировка "Provisional allowance", что, как я понимаю, означает возможность закладывания дополнительных затрат по данному пункту.

 adelaida

link 19.05.2016 6:35 
Посмотрите http://www.pleade.ru/edu/slovarprojectmanag.shtml

Там есть вариант: ALLOWANCE FOR CONTINGENCIES - резерв на непредвиденные расходы.

Тогда, как вариант, у Вас: резерв на../надбавка на ...

 sega_tarasov

link 19.05.2016 6:48 
Была мысль выбрать вариант "надбавка на", но вариант "резерв на" мне нравится даже больше.
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum