|
link 17.05.2016 10:42 |
Subject: как правильно перевести на англ Лечебный корпус Г gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить: Лечебный корпус B - Hospital или Medical Building B спасибо! |
|
link 17.05.2016 10:58 |
или транслит, или пронумеровать заново по англ. алфавиту, выбирайте. кстати, "В - B" не подходит ни под один из вариантов |
|
link 17.05.2016 11:04 |
пронумеровать заново по англ. алфавиту? а если Ы? |
|
link 17.05.2016 11:05 |
... и считать ли Ё? |
Wing ... |
Лечебный корпус - Treatment Facility Буквы, мне кажется, лучше писать: В - V, Г - G |
|
link 17.05.2016 11:07 |
1. "Ы" не будет)) 2. какая разница, какая буква, мы заново нумеруем список - ? |
|
link 17.05.2016 11:09 |
asocialite, а, вы в смысле, если полного списка нет? транслит, че или так оставить, если заказчик не против |
когда я училась в институте, у нас было четыре корпуса. А, Б и В были "под одной крышей", а в корпус Г нужно было "через улицу" идти. ходить туда никто не хотел, но занятия нам там иногда ставили. в народе традиционно назывался "Ди-билдинг"... |
В медучреждениях США корпуса называют pavilion |
Когда я жил в Коннектикуте, доставляли еду в медицинское учреждение. Помню, как искал эти здания. Каждое называлось "wing". В сети (заведение в Англии): The hospital consists of six wings. Many of the older wings are named after significant families and individuals from Sheffield, particularly in the steel industry: https://en.wikipedia.org/wiki/Northern_General_Hospital Так "wing" - это корпус? |
корпус - building, pavilion встречаемые варианты, типа |
У нас в Морисе Торезе в конце 70х корпусом Г назывался пивной зал за углом. Славка Волков большой знаток был! Я, впрочем, любил в Плзень ходить в Парке Горького... нечасто. |
You need to be logged in to post in the forum |