|
link 13.05.2016 7:15 |
Subject: Взятые и невзятые обязательства gen. Помогите с переводом финансовых терминов "взятые и невзятые обязательства".Взятые - те, по которым заключены контракты. Невзятые - те, которые будут в любом случае (например выданы заявки), но контракты не заключены. |
|
link 13.05.2016 7:28 |
может быть, pending? |
direct and implied commitments ?? |
|
link 13.05.2016 7:36 |
я тут подумал, что pending могут воспринять как "обязательства, которые уже взяты и их нужно выполнить". Maybe it's "Commitments pending for ____" |
|
link 13.05.2016 8:02 |
Оо |
|
link 13.05.2016 8:04 |
Это можно здесь попробовать спросить по-английски, если поподробнее описать контекст и что именно требуется перевести: |
отсутсвие должного контекста подталкивает к простоте: existing and likely to arise commitments |
|
link 13.05.2016 10:15 |
Ну, если к простоте, то current and future commitments (0: |
|
link 18.05.2016 6:16 |
да-к ведь подтекста то никакого нет - есть таблица в которой есть столбцы "взятые обязательства" и "невзятые обязательства". к сожалению( |
Если это шапки столбцов, напишите просто: contracted и committed или contracts и commitments |
You need to be logged in to post in the forum |