DictionaryForumContacts

 New balance

link 13.05.2016 7:15 
Subject: Взятые и невзятые обязательства gen.
Помогите с переводом финансовых терминов "взятые и невзятые обязательства".
Взятые - те, по которым заключены контракты.
Невзятые - те, которые будут в любом случае (например выданы заявки), но контракты не заключены.

 CopperKettle

link 13.05.2016 7:28 
может быть, pending?

 muzungu

link 13.05.2016 7:32 
direct and implied commitments ??

 CopperKettle

link 13.05.2016 7:36 
я тут подумал, что pending могут воспринять как "обязательства, которые уже взяты и их нужно выполнить".

Maybe it's "Commitments pending for ____"
ХМ. "предназначенные к взятию"
Pending for activation? undertaking? O_o
No..

 New balance

link 13.05.2016 8:02 
Оо

 CopperKettle

link 13.05.2016 8:04 
Это можно здесь попробовать спросить по-английски, если поподробнее описать контекст и что именно требуется перевести:

http://ell.stackexchange.com/

 Syrira

link 13.05.2016 10:08 
отсутсвие должного контекста подталкивает к простоте:
existing and likely to arise commitments

 CopperKettle

link 13.05.2016 10:15 
Ну, если к простоте, то
current and future commitments

(0:

 New balance

link 18.05.2016 6:16 
да-к ведь подтекста то никакого нет - есть таблица в которой есть столбцы "взятые обязательства" и "невзятые обязательства". к сожалению(

 pangie

link 18.05.2016 6:26 
Если это шапки столбцов, напишите просто: contracted и committed или contracts и commitments

 

You need to be logged in to post in the forum