Subject: Как деликатно сформулировать английский перевод фразы: "Его умственные завихрения зачастую приводили к всеобщим потрясениям". Скажем, взято из контекста, где речь идет о неадекватном режиссёре-постановщике в театральной среде. gen. Можно ли употребить выражение "his mental eddies"? Или это звучит грубо и слишком технично? И далее, говоря о потрясениях (срыв репетиций, нервные стрессы, эмоциональные срывы и т.п.), каким одним словом их можно выразить по-английски? Не приложу ума русского дилетанта в английских идиомах. И есть ли среди них подходящие для данного неординарного случая?Пжст, г-да переводчики, примите участие в дискуссии. Театр, как известно, начинается с вешалки, а с чего начинается мозговой штурм? Я думаю, с хорошей идеи для начала: вынести на коллективное обсуждение тему "К чему приводит нездоровое поведение руководителя народного движения"... P.S. Я понимаю, что надо бы обозначить OFF, но пока не решаюсь так обнаглеть. А вдруг, тема никого не затронет за живое, тогда жалко будет её сразу похоронить. |
мозговой штурм, говорите? Это когда "не знал, да забыл"? |
digression попробуйте |
умственные завихрения ~ mental eccentricity outlandish ideas and eccentric behavior ну и например frequently had destructive consequences |
|
link 13.05.2016 3:58 |
"Его умственные завихрения зачастую приводили к всеобщим потрясениям". ======================== His peculiar ideas often caused a general uproar. The crazy ideas he often came up with never failed to produce a general uproar. Это только "рабочие варианты", жаль, нет времени. Можно вообще вычурно для разминки Many a time it was that in his head came an idea so peculiar as to cause a general uproad among his friends and family. (0: |
|
link 13.05.2016 4:09 |
Or "his quaintest thoughts and queerest fancies", borrowing a line from Edgar Poe. (0: |
|
link 13.05.2016 6:58 |
I recalled one phrase "flight of fancy" https://en.wiktionary.org/wiki/flight_of_fancy His flights of fancy ... |
You need to be logged in to post in the forum |