DictionaryForumContacts

 kentgrant

link 12.05.2016 21:18 
Subject: Как деликатно сформулировать английский перевод фразы: "Его умственные завихрения зачастую приводили к всеобщим потрясениям". Скажем, взято из контекста, где речь идет о неадекватном режиссёре-постановщике в театральной среде. gen.
Можно ли употребить выражение "his mental eddies"? Или это звучит грубо и слишком технично? И далее, говоря о потрясениях (срыв репетиций, нервные стрессы, эмоциональные срывы и т.п.), каким одним словом их можно выразить по-английски? Не приложу ума русского дилетанта в английских идиомах. И есть ли среди них подходящие для данного неординарного случая?
Пжст, г-да переводчики, примите участие в дискуссии.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а с чего начинается мозговой штурм?
Я думаю, с хорошей идеи для начала: вынести на коллективное обсуждение тему "К чему приводит нездоровое поведение руководителя народного движения"...
P.S. Я понимаю, что надо бы обозначить OFF, но пока не решаюсь так обнаглеть. А вдруг, тема никого не затронет за живое, тогда жалко будет её сразу похоронить.

 tumanov

link 12.05.2016 21:20 
мозговой штурм, говорите?

Это когда "не знал, да забыл"?

 натрикс

link 12.05.2016 21:29 
digression попробуйте

 Erdferkel

link 12.05.2016 21:37 
не хотите ли для завихрений взять
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������� ����

 wow2

link 13.05.2016 0:37 
умственные завихрения ~
mental eccentricity
outlandish ideas and eccentric behavior

ну и например frequently had destructive consequences
или можно caused / resulted in (но тогда лучше не consequences)

 CopperKettle

link 13.05.2016 3:58 
"Его умственные завихрения зачастую приводили к всеобщим потрясениям".
========================
His peculiar ideas often caused a general uproar.
The crazy ideas he often came up with never failed to produce a general uproar.

Это только "рабочие варианты", жаль, нет времени.

Можно вообще вычурно для разминки

Many a time it was that in his head came an idea so peculiar as to cause a general uproad among his friends and family.

(0:

 CopperKettle

link 13.05.2016 4:09 
Or "his quaintest thoughts and queerest fancies", borrowing a line from Edgar Poe. (0:

 sai_Alex

link 13.05.2016 6:51 
Еще можно что-то отсюда попробовать: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�������

 CopperKettle

link 13.05.2016 6:58 
I recalled one phrase

"flight of fancy"

https://en.wiktionary.org/wiki/flight_of_fancy

His flights of fancy ...

 

You need to be logged in to post in the forum