DictionaryForumContacts

 СЛ

link 16.10.2005 10:48 
Subject: Текст присяги (judicial oath, английская) – если кому интересно проверить
Сначала оригинал, потом мой черновой перевод. Я, признаться, не большой знаток такого стиля, поэтому если кто-то что-то увидит и поправит, буду признателен. Да вот взять хотя бы Almighty God’а – какая-то у меня неуверенность

“I, …………… swear by Almighty God that I will well and truly serve Her Majesty Queen Elizabeth II, her Heirs and Successors in the office of ……… and that I will do right according to law to all manner of persons without fear or favour, affection or ill will.”

«Я, …………… клянусь Всемогущим Богом, что буду верой и правдой служить Ее Величеству Королеве Елизавете II, ее наследникам и правопреемникам на посту ……… и буду поступать соответственно закону со всеми людьми без страха и без выгоды для себя, без приязни и неприязни».

 Анатолий Д

link 16.10.2005 11:05 
любопытно, in the office относится к королеве с ее наследниками и правопреемниками или к приносящему присягу.

мож там запятая стоит в оригинале, тогда и в переводе нужно бы.

а вообще перевод отличный, на мой взгляд, только еще "выгоды для себя" не совсем точно.

 СЛ

link 16.10.2005 12:17 
Благодарствуйте:).. Что касается офиса, так я думаю, речь про пост судьи. Иначе не было бы _____________ Какой у королевы может быть офис? Сиди себе в короне, вот и весь офис.

А то, что непонятно - так оно и в английском не сразу соображается. Я подумал, что не буду без отдельной платы выворачиваться. насчет "выгоды" -согласен.

 Анатолий Д

link 16.10.2005 12:32 
да она и корону-то раз в год от силы надевает.
Грамматически тут запятой не надо, а при чтении паузу делают наверное, если вообще кто-нибудь еще слушает этот текст стандартный.

 

link 16.10.2005 12:55 
Все же из последующего текста вытекает, что favour – предпочтение.. или что-то вроде…

when such a lawyer (специализирующийся в какой-либо области) becomes a judge, he is expected to put behind him a preference for a particular class of interest. The judge must observe his oath to try cases “ .. ..without fear or favour, affection or ill will.”

 Анатолий Д

link 16.10.2005 14:10 
это несомненно, просто можно менее определенно высказаться. все же "для себя" в тексте не присутствует. Например, "без страха и предпочтения", с вашим же словом.

 СЛ

link 16.10.2005 15:18 
да, конечно, без "для себя". Я это и хотел сказать. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum