Программа переводческой памяти Deja Vu. |
mozg probovali yuzatx? |
|
link 10.05.2016 16:41 |
Мозги и интернет |
(напомнило) из прочитанного в последнем нумере Мостов: Из "Книги небитых переводческих рекордов": "Небывалой целеустремленности достиг переводчик поэзии Г.Т. Гугликов. С пятой попытки он наконец вошел в анналы истории перевода, но был встречен таким непониманием, что немедленно вышел. В настоящее время он готовится к шестой попытке и объясняет коллегам и читателям, что переводчики прошлого ничего в переводе не понимали". "Поразительных показателей стерильности добилось переводческое бюро "ALL_CAT". На всем протяжении производственного процесса, от получения заказа до отправки готовой продукции клиенту, к обрабатываемым материалам ни разу не прикасается рука человека". |
Libert, попробуйте что-нибудь из прошлых изысканий старой проверенной гвардии мультитрана: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=46861&l1=1&l2=2 Тема сообщения: офф: линково-словарный бартер От Tarion 15.02.2006 7:11 (или просто Тари) Вам точно мало не покажется! |
Если перевод в основном НА английский, порекомендовал бы Oxford Collocations Dictionary Можно скачать файл -> http://www.alleng.ru/d/engl_en/eng035.htm |
Абсолютно шикарная вещь. |
2 Tamerlane Спасибо за предмет роскоши, предоставленный совершенно бескорыстно. Скажите только, русская ссылка вполне легальна и спамов нет? |
Пожалуйста. Себе скачал. Пользуюсь. |
*Что нужно переводчику? * переводчику нужна голова. желательно, чтоб в ней при этом присутствовал мозг... ссылки, к сожалению, дать не могу, но точно знаю, что при отсутствии этих двух никакие *сайты, программы, словари, форумы, книги* вообще не помогут ни одного раза... |
натрикс + много! :) |
кофе |
|
link 11.05.2016 7:42 |
Переводчику обычно нужны деньги. Ну или, если пойти длинным путем, то клиенты или хотя бы заказчики. |
|
link 11.05.2016 11:27 |
Thanks for the nice links, Libert, Tamerlane. |
Вера в себя и желание заниматься именно переводами. |
странно, никто не упомянул ни площадки для волонтерских переводов, ни БП, готовые завалить работой по 150р. и кинуть по срокам и оплате, ни уборку в шкафу для счасливчиков устроившихся в штат.... неужели без всего этого может вырасти переводчик-профессионал??? |
|
link 12.05.2016 7:50 |
Wolverin тонко подметил, про бюро в том числе:) |
Это не я, это из журнальной рубрики Cum Grano Salis :)) еще парочку? - Рекорд скорости, равный 100 словам в секунду, установила синхронная переводчица Е.В. Быстрюк, дав описательный перевод на английский язык с истоhико-культурным комментарием реплики оратора: "Ну что? Опять до основанья, а затем?" - за те же три секунды, что оратор потратил на произнесение вслух оригинала. |
|
link 12.05.2016 9:54 |
Да, да, Wolverin, мне тоже иногда кажется, что я на кассе в Макдональдсе работаю или на конвейере :) |
Для внимания пытливых переводчиков из похвального числа «Хочу Всё Знать» - уникальная литературная подборка от переводчика, преподавателя, лингвиста Алика Вагапова (Псковский филиал Московской Академии Права) Вагапов А. С.: Библиотека переводчика - http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/ Взято мною с русского форума ABBYY Lingvo, стр. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=24&tid=89230&hl=���+���� (предложено Alec 22 июл 14, 22:26) |
Неплохой списочек) |
You need to be logged in to post in the forum |