DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 3.05.2016 5:23 
Subject: Английский глагол для "переводить" gen.
Банк перевел их на обслуживание в другое отделение.

A bank has transferred them to get its services at another division.
"Transfer", как мне кажется, больше относится к переводу денежных средств. Каким английским глаголом можно его заменить?
Большое спасибо!

 AlmazMusin

link 3.05.2016 5:42 
юр.Н.П. transfer (from one position or office to another)
transfer (to change to a different job, team, place of work, etc, or to make someone do this)

e.g.: After a year he transferred to University College, Dublin.
e.g.: I'm hoping for a transfer to the Brussels office.

источник: dictionary.cambridge.

По-моему, он хорошо вписывается.

 muzungu

link 3.05.2016 12:17 
imho
The bank has transferred their accounts to a different branch.

 wise crocodile

link 3.05.2016 14:02 
Для перевода клиентов в другое отделение банка я бы использовал move
The bank has moved these clients to a different branch/unit/division

 Local

link 3.05.2016 16:36 
Я бы написал transfer, так формальнее. Вот единый фрагмент, где сначала идет как бы разговорное вступление и move, потом более формальные формулировки и transfer:

If you'd like to switch to comfortable banking, now's the time. With EasySwitch, you just let us know that you want to move your account to TD Canada Trust and we'll take it from there.

We'll take care of it for you

EasySwitch is the convenient way to transfer your bank account from another financial institution to an existing or new account at TD Canada Trust.

 Amor 71

link 3.05.2016 16:55 
switch, transfer, move - всё годится. только не клиентов двигают, а их счета.
moved clients - no good

 wise crocodile

link 3.05.2016 17:14 
Амор, счет как раз не двигают. Не всегда во всяком случае. У меня, к примеру, был счет в одном из московских банков, у которого в Москве было несколько отделений. Счет открыт в банке, а не в отделении, но меня в течение срока депозита переводили на обслуживание из одного отделения в другое, т.е. прикрепленный ко мне менеджер банка находился сначала в одном, а потом в другом отделении одного и того же банка, в котором у меня был счет.

 Amor 71

link 3.05.2016 17:26 
Я не понял, куда менджер, туда и клиенты? Обслуживайся только здесь и не ходи в другое отделение?

 wise crocodile

link 3.05.2016 17:32 
Я имел в виду, что перевод "на обслуживание" в другое отделение одного и того же банка не обязательно подразумевает перевод счета. И вообще, в банках мне известных (Сбербанк, Восточный, Кредитный) есть много отделений, но счета к ним не привязаны. Можно прийти и обслужиться в любом отделении. Однако, есть такое понятие "персональный менеджер". Вот если есть желание пообщаться именно с ним, то он находится в одном из отделений и может быть переведен в другое.

 Amor 71

link 3.05.2016 17:39 
Я Вас понимаю. Но в английском меня не могут "мувать". Это я муваю. Максимум, что они могут сделать, это передать обслуживание туда, куда я перешел. Может не счет переводят, а обслуживание, но точно не клиента.

 wise crocodile

link 3.05.2016 17:44 
The bank has changed their location of service to another division

 garyg

link 3.05.2016 17:56 
or perhaps "referred", which can apply even to another подразделение of the bank

 azu

link 4.05.2016 14:35 
migrate?
встречала в контексте перевод клиентов на новый тариф

 trtrtr

link 4.05.2016 14:51 
Если речь о персональном менеджере и его клиентах, то по-моему используется allocate / assigne. Может, и в случае смены отделения можно обыграть.

 trtrtr

link 4.05.2016 14:57 
"Обыграть" может подразумевать "re-" с этими глаголами.

 trtrtr

link 4.05.2016 15:06 
17.51 should read 'assign'.

 

You need to be logged in to post in the forum