|
link 25.04.2016 23:29 |
Subject: помогите пожалуйста перевести product. Electrochemical lithium treatment process.(a) irrigation tubes, wood splices, and metal strips are placed on the column. The metal strips are attached to titanium mesh that runs inside holes drilled into the sides of the column. (b) A cellulose layer is applied to the side of the column. (c) plastic sheeting is placed on all sides of the column. The gutters under the sheeting collect excess lithium for reuse. |
типа до и после все хорошо и проблем никаких, а вот в этом куске - просто бац и вообще ничего не понятно? |
|
link 25.04.2016 23:55 |
))) нет... то что перевела сама грубовато звучит... |
|
link 25.04.2016 23:59 |
Электрохимический процесс обработки (очистки) лития. (А) оросительные трубы, деревянные сращивания (сплетения), а также металлические полоски помещают на колонку. Металлические полосы прикреплены к сетке титана (титановым ячейкам), который(ые) проходят в отверстия, просверленные в стороны колонны. (Б) целлюлозный слой наносят со стороны колонны (В) полиэтиленовую пленку помещают на всех сторонах колонны. Желоба под листовым материалом собирают избытки лития для повторного использования |
|
link 25.04.2016 23:59 |
Прошу корректировки! |
да, показать свой вариант - это всегда правильно. спецам видны конкретные проблемы. или еще можно конкретизировать свои вопросы и трудности а то закидывать сюда кусками на перевод не то чтобы не принято, но ... народ начинает относиться с подозрением и иногда открытым текстом нервничает или посылает в гуглтраны всякие |
1. "помещают ... прикреплены" как-то не очень сочетаются (надо наверное решить: помещают+прикрепляют или помещены+прикреплены) 2. mesh that runs inside holes - там эта "сетка" внутри дырок (т.е. которАЯ) но я не спец, и вообще не понимаю о чем речь ;) |
.. ПОЛОСКИ... ВЫ еще напишите ПОЛОСОЧКИ :0) |
У меня сложилось впечатление, что это не очистка лития, а очистка/обработка целлюлозы литием. Вам надо почитать матчасть (то есть про Ваш процесс) по-русски. Пока только: вместо "целлюлозный слой" лучше написать "слой целлюлозы". Вот еще мне странно: в п. а) place ON the column. Про wood splices вообще непонятно. Это не щепки часом? |
Чтобы корректировать, надо понимать технологию (Susan +1). Стиль изложения не технический. Например: "Желоба под листовым материалом собирают избытки лития для повторного использования" я бы изложил как "Излишки лития собираются в желоба, расположенные под обшивкой" (насчет обшивки не уверен). |
а не очистка ли это стоков целлюлозно-бумажного производства? и не опилки ли там в качестве зернистого фильтра? |
стопудово тоже про очистку стоков подумала. lithium for reuse сильно наталкивает. тока куда мне с гуманитарным рылом в калашный ряд?:)) |
imho целлюлоза в данном случае есть материал, из которого делается теплоизоляционная рубашка |
и то верно - и покрывают ПЭ-пленкой т.е. получаем типа: (А) в колонну помещают оросительные трубки, опилки и металлические полосы, прикрепленные к титановой сетке, находящейся в отверстиях, просверленных в стенках колонны*; (В) снаружи на колонну монтируют слой целлюлозы; (С) колонну обшивают со всех сторон полиэтиленовой пленкой. Излишки лития собирают для повторного использования в расположенный ниже обшивки желоб. *насчёт полос, сетки и отверстий некоторая непонятица :-( логичнее было бы представить себе титановое сито с крепежом в виде металлических полос, вставленных в отверстия в стенках колонны - ??? кто авторы сего произведения? и что всё-таки очищаем? |
You need to be logged in to post in the forum |