DictionaryForumContacts

 Afina_Afina

link 23.04.2016 18:45 
Subject: Можно ли при переводе добавлять в слова автора собственное? gen.
Столкнулась с такой проблемой.
Дано предложение Indeed, in the 1980s it was still the case that ‘‘the barest outline of this process is known’’.
Слова автора перевела так «этот процесс был известен только в самых общих чертах»
Но чтобы перевести it was still the case - "по-прежнему", нужно добавлять это в сами слова автора, чтобы получилось: "В действительности, в 1990-х годах «этот процесс по-прежнему был известен только в самых общих чертах»."
Помогите, плиз. Заранее благодарна!

 +100500

link 23.04.2016 18:48 
перефразируйте так, чтобы было не нужно

 Amor 71

link 23.04.2016 19:44 
1. вы десятилетия попутали при переводе.
2. Почему "по-прежнему", нужно непременно в слова автора вставить?
в 80-х всё еще считалось "этот процесс известен только в общих чертах".

 Afina_Afina

link 23.04.2016 19:54 
Amor 71, спасибо, что на ошибку в дате указали :)
и за вариант перевода тоже)

 

You need to be logged in to post in the forum