|
link 23.04.2016 18:45 |
Subject: Можно ли при переводе добавлять в слова автора собственное? gen. Столкнулась с такой проблемой.Дано предложение Indeed, in the 1980s it was still the case that ‘‘the barest outline of this process is known’’. Слова автора перевела так «этот процесс был известен только в самых общих чертах» Но чтобы перевести it was still the case - "по-прежнему", нужно добавлять это в сами слова автора, чтобы получилось: "В действительности, в 1990-х годах «этот процесс по-прежнему был известен только в самых общих чертах»." Помогите, плиз. Заранее благодарна! |
перефразируйте так, чтобы было не нужно |
1. вы десятилетия попутали при переводе. 2. Почему "по-прежнему", нужно непременно в слова автора вставить? в 80-х всё еще считалось "этот процесс известен только в общих чертах". |
|
link 23.04.2016 19:54 |
Amor 71, спасибо, что на ошибку в дате указали :) и за вариант перевода тоже) |
You need to be logged in to post in the forum |