DictionaryForumContacts

 Yanick

link 28.05.2004 17:25 
Subject: Батька
Какой английский аналог слова "батька", когда говорим про Лукашенко? ;)

 Mazz

link 28.05.2004 17:50 
God-father?:o)

 V

link 28.05.2004 18:02 
Ha!!
Well, THIS is not an easy one...
How about
Great Leader (harkens back to the Great Kim);
or
Pater ( now this one would be definitely facetious)?

 Yanick

link 28.05.2004 18:33 
Great-Leader - это не совсем то. Напоминает кого-то очень прогрессивного, либо великого - Де Голль, например...
Pater - религиозные ассоциации.

 Yanick

link 28.05.2004 18:35 
А допустимо ли просто протранскрибировать?
Батька он и есть Bat'ka. К тому же, если не ошибаюсь, тут имеется ввиду белорусское слово "отец", а не архаичное русское "батька".

Мне же не для газеты какой-нибудь. На экзамен рендеринги русских статей пишу. Просто хочется знать, как это звучит для более "продвинутого" уха.

 Ho

link 28.05.2004 20:11 
His paternalism is literal: Lukashenka has told people to think of him as Batka, or “Daddy.”

http://www.simonbone.com/belarus.html

Because of his style of rule, he is often informally referred to as batka, which is literally translated as "father"

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Alyaksandr Lukashenka

 V

link 1.06.2004 14:13 
Уважаемый Yanick, не знаю как Вам, но у меня как раз именно Father вызывает религиозные ассоциации.
Знаете, как католики начинают исповедь? "Bless me Fаther, for I have sinned". Father - это как раз "батюшка, отец мой".
А вот Great Leader как раз напротив, у людей, знающих\помнящих мировую историю\политику последних 60 лет, вызывает ассоциации отнюдь не "прогрессивные", а скорее однозначно склеротически-тоталитарные - а именно с Великим Вождем Ким Ир Сеном (и не приведи Господь было спутать его с Любимым Руководителем Ким Чен Иром - запросто можно было сесть). Так что для Лукаша - коипания самая что ни на есть подходяшая.
С де Голлем же это не ассоциируется ну никак :-))
С де Голлем уж скорее ассоциируется звучавшая из Лондона Ici la France Libre, а позже - ну, возможно, la France Profonde...
А вот Pater как раз (произносится "пейтер", само собой) - это шутливое обращение (некоторых) англичан к собственному отцу - нечто подобное нашему шутливому "отче".
Having said that, конечно, "батьку" можно при желании перевести и как bat'ka, примерно с таким же успехом, как тут на Форуме недавно предлагалось переводить exposure как "икспожа" (токо очень подмывает слоги переставить :-)).
Почему бы и нет.
То есть я это к тому, что без ПримПера всё равно не обойтись.
А насчёт того, что именно будет правильно понято англофонами, могу напомнить, что был такой Mussolini - так вот он был Duce.
Ради смеха можно вспомнить и "игемона" (hegemon),
и то наименование, с каким полагалось обращаться к еще одному батьке - кенийцу Джомо Кенияте - его было принято величать Old Man Kenyatta (quite officially and formally!!)или, на суахили, Mze Kenyatta.
Выбирайте для ПримПера, что боле приглянется.

 

You need to be logged in to post in the forum