Subject: Помогите перевести пожалуйста. Юриспруденция. law Здравствуйте, многоуважаемые знатоки английского языка.Помогите пожалуйста с переводом нижеуказанного предложения. "This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above and should not be relied upon to reflect the compliance." Данное предложение взято из Сертификата GMP. Свой вариант перевода, мне самому кажется абсурдным. "Данное свидетельство отражает состояние производственного участка на отмеченный выше момент проверки, и не должно приниматься к сведению для отражения соответствия." Заранее огромное спасибо! |
И вам здравствуйте! Основной недачет - непонимание термина compliance, в переводе получается недосказанность. |
Compliance is either a state of being in accordance with established guidelines or specifications, or the process of becoming so. http://searchdatamanagement.techtarget.com/definition/compliance |
GMP хочет сказать, что на момент проверки compliance имело место, но это не гарантирует сохранение такого положения дел в дальнейшем. |
Как вам этот вариант? "Данное свидетельство подтверждает соблюдение требований на производственном участке в вышеуказанный момент проверки, и не является гарантией соблюдения этих требований в дальнейшем." |
Данное свидетельство подтверждает состояние производственного участка на момент (проведения) упомянутой проверки, и не является подтверждением соответствия. |
and should not be relied upon - но его не следует воспринимать, как |
Спасибо огромное! |
неверно подсказываете, товарищи. This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above - Данное свидетельство отражает состояние на производственном участке в вышеуказанный момент проверки. Иными словами, если на момент проверки где-то гайки не прикручены, это вовсе не означает, что их не прикрутят к вечеру. |
Другими словами, at the time of the inspection noted above следует понимать, что noted above относится к time, а не к inspection? Ой ли? |
Это не принципиально здесь - время или инспекция в это время ("Состояние на момент указанной проверки" или "состояние на указанный момент проверки".). |
"состояние на указанный момент проверки" звучит неправдоподобно. Ключевое слово - проверка, а не ее момент. |
В целом я думаю, все-таки compliance был (поэтому certificate). Обычная стандартная фраза такая: This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above and should not be relied upon to reflect the compliance status if more than three years have elapsed. |
muzungu, главная мысль - это непринципиально, на мой взгляд (да, коряво написал). |
//Ой ли?// Вы правы. на момент вышеуказанной проверки. однaко, я упор делал на вторую часть предложения. and should not be relied upon to reflect the compliance. - не означает "и не является подтверждением соответствия". в этом случае они бы просто написали "it does not reflect the compliance." |
should not be relied upon - не следует на него ссылаться. |
Почему? Мне кажется, relied upon - базировать свою оценку на основе, такой смысл. Ссылаться - было бы quote, cite, refer, reference. |
Ну хорошо, пусть будет "не следует базировать свою оценку ", хотя и не вижу разницы в данном случае. Но ведь никак не " не является подтверждением соответствия" |
Ну почему, контекстуально ведь так и есть? |
"Я полагал, переводчикам надо быть аккуратнее, а не близко контекстуально. should not be relied upon" does not mean exactly " it is not" |
manufacturing site - наверное, все же, целый объект, а не участок. |
You need to be logged in to post in the forum |