DictionaryForumContacts

 Bezhan

link 21.04.2016 6:37 
Subject: Помогите перевести пожалуйста. Юриспруденция. law
Здравствуйте, многоуважаемые знатоки английского языка.
Помогите пожалуйста с переводом нижеуказанного предложения. "This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above and should not be relied upon to reflect the compliance." Данное предложение взято из Сертификата GMP.
Свой вариант перевода, мне самому кажется абсурдным. "Данное свидетельство отражает состояние производственного участка на отмеченный выше момент проверки, и не должно приниматься к сведению для отражения соответствия."
Заранее огромное спасибо!

 trtrtr

link 21.04.2016 6:40 
И вам здравствуйте!
Основной недачет - непонимание термина compliance, в переводе получается недосказанность.

 trtrtr

link 21.04.2016 6:46 
Compliance is either a state of being in accordance with established guidelines or specifications, or the process of becoming so.
http://searchdatamanagement.techtarget.com/definition/compliance

 Alky

link 21.04.2016 6:52 
GMP хочет сказать, что на момент проверки compliance имело место, но это не гарантирует сохранение такого положения дел в дальнейшем.

 Bezhan

link 21.04.2016 8:15 
Как вам этот вариант? "Данное свидетельство подтверждает соблюдение требований на производственном участке в вышеуказанный момент проверки, и не является гарантией соблюдения этих требований в дальнейшем."

 muzungu

link 21.04.2016 8:22 
Данное свидетельство подтверждает состояние производственного участка на момент (проведения) упомянутой проверки, и не является подтверждением соответствия.

 Alky

link 21.04.2016 8:29 
and should not be relied upon - но его не следует воспринимать, как

 Bezhan

link 21.04.2016 13:18 
Спасибо огромное!

 Amor 71

link 21.04.2016 14:23 
неверно подсказываете, товарищи.

This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above - Данное свидетельство отражает состояние на производственном участке в вышеуказанный момент проверки.
and should not be relied upon to reflect the compliance. - и не следует ссылаться на него для оценки соответствия с требованиями.

Иными словами, если на момент проверки где-то гайки не прикручены, это вовсе не означает, что их не прикрутят к вечеру.

 muzungu

link 21.04.2016 14:29 
Другими словами, at the time of the inspection noted above следует понимать, что noted above относится к time, а не к inspection? Ой ли?

 trtrtr

link 21.04.2016 14:45 
Это не принципиально здесь - время или инспекция в это время ("Состояние на момент указанной проверки" или "состояние на указанный момент проверки".).

 muzungu

link 21.04.2016 14:48 
"состояние на указанный момент проверки" звучит неправдоподобно. Ключевое слово - проверка, а не ее момент.

 trtrtr

link 21.04.2016 14:48 
В целом я думаю, все-таки compliance был (поэтому certificate).
Обычная стандартная фраза такая:
This certificate reflects the status of the manufacturing site at the time of the inspection noted above and should not be relied upon to reflect the compliance status if more than three years have elapsed.

 trtrtr

link 21.04.2016 14:49 
muzungu, главная мысль - это непринципиально, на мой взгляд (да, коряво написал).

 Amor 71

link 21.04.2016 14:52 
//Ой ли?//
Вы правы. на момент вышеуказанной проверки. однaко, я упор делал на вторую часть предложения.
and should not be relied upon to reflect the compliance. - не означает "и не является подтверждением соответствия".
в этом случае они бы просто написали "it does not reflect the compliance."

 Amor 71

link 21.04.2016 14:56 
should not be relied upon - не следует на него ссылаться.

 trtrtr

link 21.04.2016 14:59 
Почему? Мне кажется, relied upon - базировать свою оценку на основе, такой смысл. Ссылаться - было бы quote, cite, refer, reference.

 Amor 71

link 21.04.2016 15:09 
Ну хорошо, пусть будет "не следует базировать свою оценку ", хотя и не вижу разницы в данном случае. Но ведь никак не " не является подтверждением соответствия"

 trtrtr

link 21.04.2016 15:15 
Ну почему, контекстуально ведь так и есть?

 Amor 71

link 21.04.2016 15:23 
"Я полагал, переводчикам надо быть аккуратнее, а не близко контекстуально.
should not be relied upon" does not mean exactly " it is not"

 Rengo

link 21.04.2016 16:04 
manufacturing site - наверное, все же, целый объект, а не участок.

 

You need to be logged in to post in the forum