Subject: последний выход рации в эфир зафиксирован gen. последний выход рации в эфир зафиксированподойдет ли в данном контексте слово broadcast? |
signal |
transmission |
|
link 21.04.2016 5:19 |
Morse transmission |
|
link 21.04.2016 5:20 |
пардон, опередили) |
|
link 21.04.2016 5:21 |
*Morse transmission* - зачем тут Morse? |
Приветствую, Oleg Sollogub! Покинули Вы нас надолго в прошлый раз... |
|
link 21.04.2016 5:34 |
приветствую, Alky и правда, редко захожу в последнее время |
За отсутствием необходимости или интереса? |
|
link 21.04.2016 6:09 |
Гм... других дел много... В словарь-то заглядываю иногда, а вот на форум заходить времени и необходимости не было. А вообще "последний выход рации в эфир зафиксирован" - не английское построение фразы, смесь русского бюрократического (выход в эфир зафиксирован) с разговорным (рация), поэтому переводить пословно не есть хорошо. |
|
link 21.04.2016 6:13 |
хотя, если исходник написан давно, слово "рация" еще не было разговорным, а встречалось и в "бюрократическом" языке. |
Также говорят: The last transmission was at / on (время или дата) The last transmission was received at |
|
link 21.04.2016 6:48 |
The last transmission was received at - нормально. The last transmission was at / on - нежелательно, если мы не управляем станцией, а пытаемся засечь/перехватить ее передачу. Может, она и потом работала, да мы прозевали. The last known transmittion was at/on - если мы не отслеживаем сами работу станции по эфиру, а обобщаем данные из других источников, документов. |
Да, есть такие тонкости. Но строго говоря "The last transmission was received at..." тоже не 100% то - может, слышали тогда, но выходили в эфир и позже, но не услышали. |
|
link 21.04.2016 6:54 |
Без контекста гадайте дальше. |
Да, желателен контекст. Без контекста мы можем только предлагать варианты, рассчитывая на то, что пользователь сам выберет подходящий. |
*The last transmission was received at... The last transmission was at / on... The last known transmittion was at/on...* Здорово, а то я уже истосковался по такому вниманию к деталям. Здесь гораздо более популярен...э-э-э... более широкий взгляд на вещи. Без занудства))) |
Спасибо! Меняем моду! Setting the trends! :-) |
*Без контекста гадайте дальше.* - What is your name? |
Sometimes it is! Иван или Иван Иванович, например. |
|
link 21.04.2016 7:17 |
И ты бы, Ваня, у них был "Ванья" (В.Высоцкий) |
|
link 21.04.2016 7:32 |
*Здорово, а то я уже истосковался по такому вниманию к деталям. Здесь гораздо более популярен...э-э-э... более широкий взгляд на вещи* Так ведь тут ловушки кроются, без внимания к деталям-то... Неточный перевод хорошего переводчика (гладкий текст без намека на его неточность) бывает значительно хуже - вреднее, опаснее - явно плохого перевода, ибо создает у читателя иллюзию верности и полностью лишает его ключей к правильному пониманию, которые зачастую остаются в плохом пословном переводе. |
radio’s last transmission was recorded мой вариант |
|
link 21.04.2016 7:40 |
А если не производилась регистрация данных? Вы лучше контекст дайте такой, чтобы было ясно. |
Вкратце у меня пропала рация, и ее ищут. А солдат говорит "последний выход рации в эфир зафиксирован" |
|
link 21.04.2016 8:10 |
Last confirmed transmission. http://www.otrcat.com/think-it-is-plane-unidentified-radio-signals-associated-with-the-earhart-mystery |
|
link 21.04.2016 8:42 |
Разговаривают ли так солдаты, если только не в советских кинофильмах? |
*ибо создает у читателя иллюзию верности и полностью лишает его ключей к правильному пониманию, которые зачастую остаются в плохом пословном переводе* - Совершенно верно... "Не уверен - не приглаживай!" |
*radio’s last transmission was recorded* - The radio was transmitting at... for the last time. |
Я может чего-то и не понимаю, но с моей точки зрения глагол "зафиксировать" имеет вполне определенную смысловую нагрузку. Событие не просто произошло, оно зафиксировано, т.е. либо об этом событии сделали где-то запись, или пересчитали свидетелей и они могут подтвердить факт наличия события, или еще что. Поэтому в фразе *radio’s last transmission was recorded* есть смысл. |
|
link 21.04.2016 11:53 |
Смысл в этой фразе будет тогда, когда будет регистратор (recorder). |
*но с моей точки зрения глагол "зафиксировать" имеет вполне определенную смысловую нагрузку* - С моей точки зрения - это именно "русское бюрократическое" выражение. В армии не принято выражаться "кто во что горазд", там принято по максимуму использовать устоявшиеся выражения и шаблоны. Чтобы избежать различных толкований. |
в армии да там строго они даже фамилии и названия населённых пунктов не склоняют на вопрос где? (а не куда?) говорят "в останкино" вместо "в останкине" |
*в армии да там строго* - Мне запомнилось такое: "Все должно быть единообразно!... Даже если безобразно." |
You need to be logged in to post in the forum |