DictionaryForumContacts

 finance

link 21.04.2016 5:08 
Subject: последний выход рации в эфир зафиксирован gen.
последний выход рации в эфир зафиксирован

подойдет ли в данном контексте слово broadcast?

 overdoze

link 21.04.2016 5:09 
signal

 Alky

link 21.04.2016 5:15 
transmission

 redseasnorkel

link 21.04.2016 5:19 
Morse transmission

 redseasnorkel

link 21.04.2016 5:20 
пардон, опередили)

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 5:21 
*Morse transmission* - зачем тут Morse?

 Alky

link 21.04.2016 5:28 
Приветствую, Oleg Sollogub! Покинули Вы нас надолго в прошлый раз...

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 5:34 
приветствую, Alky
и правда, редко захожу в последнее время

 Alky

link 21.04.2016 5:39 
За отсутствием необходимости или интереса?

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 6:09 
Гм... других дел много... В словарь-то заглядываю иногда, а вот на форум заходить времени и необходимости не было.

А вообще "последний выход рации в эфир зафиксирован" - не английское построение фразы, смесь русского бюрократического (выход в эфир зафиксирован) с разговорным (рация), поэтому переводить пословно не есть хорошо.
К примеру, вот тут http://www.spynumbers.com/numbersDB/dbOnAirNow.php3
вместо "последний выход в эфир (зафиксирован)" пишут просто Last Heard (Day Time UTC).

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 6:13 
хотя, если исходник написан давно, слово "рация" еще не было разговорным, а встречалось и в "бюрократическом" языке.

 trtrtr

link 21.04.2016 6:29 
Также говорят:
The last transmission was at / on (время или дата)
The last transmission was received at

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 6:48 
The last transmission was received at - нормально.

The last transmission was at / on - нежелательно, если мы не управляем станцией, а пытаемся засечь/перехватить ее передачу. Может, она и потом работала, да мы прозевали.

The last known transmittion was at/on - если мы не отслеживаем сами работу станции по эфиру, а обобщаем данные из других источников, документов.

 trtrtr

link 21.04.2016 6:50 
Да, есть такие тонкости.
Но строго говоря "The last transmission was received at..." тоже не 100% то - может, слышали тогда, но выходили в эфир и позже, но не услышали.

 Liquid_Sun

link 21.04.2016 6:54 
Без контекста гадайте дальше.

 trtrtr

link 21.04.2016 6:55 
Да, желателен контекст. Без контекста мы можем только предлагать варианты, рассчитывая на то, что пользователь сам выберет подходящий.

 Alky

link 21.04.2016 6:58 
*The last transmission was received at...
The last transmission was at / on...
The last known transmittion was at/on...*

Здорово, а то я уже истосковался по такому вниманию к деталям. Здесь гораздо более популярен...э-э-э... более широкий взгляд на вещи. Без занудства)))

 trtrtr

link 21.04.2016 7:01 
Спасибо! Меняем моду! Setting the trends! :-)

 Alky

link 21.04.2016 7:02 
*Без контекста гадайте дальше.*

- What is your name?
- It is context dependent.

 trtrtr

link 21.04.2016 7:03 
Sometimes it is!
Иван или Иван Иванович, например.

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 7:17 
И ты бы, Ваня, у них был "Ванья" (В.Высоцкий)

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 7:32 
*Здорово, а то я уже истосковался по такому вниманию к деталям. Здесь гораздо более популярен...э-э-э... более широкий взгляд на вещи*
Так ведь тут ловушки кроются, без внимания к деталям-то...
Неточный перевод хорошего переводчика (гладкий текст без намека на его неточность) бывает значительно хуже - вреднее, опаснее - явно плохого перевода, ибо создает у читателя иллюзию верности и полностью лишает его ключей к правильному пониманию, которые зачастую остаются в плохом пословном переводе.

 finance

link 21.04.2016 7:38 
radio’s last transmission was recorded
мой вариант

 Liquid_Sun

link 21.04.2016 7:40 
А если не производилась регистрация данных? Вы лучше контекст дайте такой, чтобы было ясно.

 finance

link 21.04.2016 8:01 
Вкратце

у меня пропала рация, и ее ищут. А солдат говорит "последний выход рации в эфир зафиксирован"

 Liquid_Sun

link 21.04.2016 8:10 

 Oleg Sollogub

link 21.04.2016 8:42 
Разговаривают ли так солдаты, если только не в советских кинофильмах?

 Alky

link 21.04.2016 9:48 
*ибо создает у читателя иллюзию верности и полностью лишает его ключей к правильному пониманию, которые зачастую остаются в плохом пословном переводе* - Совершенно верно... "Не уверен - не приглаживай!"

 Alky

link 21.04.2016 9:57 
*radio’s last transmission was recorded* - The radio was transmitting at... for the last time.

 alexikit

link 21.04.2016 11:41 
Я может чего-то и не понимаю, но с моей точки зрения глагол "зафиксировать" имеет вполне определенную смысловую нагрузку. Событие не просто произошло, оно зафиксировано, т.е. либо об этом событии сделали где-то запись, или пересчитали свидетелей и они могут подтвердить факт наличия события, или еще что.
Поэтому в фразе *radio’s last transmission was recorded* есть смысл.

 Liquid_Sun

link 21.04.2016 11:53 
Смысл в этой фразе будет тогда, когда будет регистратор (recorder).

 Alky

link 21.04.2016 12:00 
*но с моей точки зрения глагол "зафиксировать" имеет вполне определенную смысловую нагрузку* - С моей точки зрения - это именно "русское бюрократическое" выражение. В армии не принято выражаться "кто во что горазд", там принято по максимуму использовать устоявшиеся выражения и шаблоны. Чтобы избежать различных толкований.

 edasi

link 21.04.2016 12:14 
в армии да там строго
они даже фамилии
и названия населённых пунктов
не склоняют
на вопрос где? (а не куда?)
говорят "в останкино"
вместо "в останкине"

 Alky

link 22.04.2016 4:52 
*в армии да там строго* - Мне запомнилось такое: "Все должно быть единообразно!... Даже если безобразно."

 

You need to be logged in to post in the forum