Subject: are now cleared and settled centrally through ... securit. The market for federal government securities (OFZs and rouble-denominated, sovereign Eurobonds) has been increasingly liberalised. As a result of amendments to the Russian securities legislation in 2011 and 2012, OFZs are now cleared and settled centrally through a non-banking credit organisation closed joint stock company, the National Settlement Depository (“NSD”), in its capacity as the Central Depository? |
в настоящее время клиринг и расчеты по ОФЗ осуществляются в централизованном порядке через и т.д. |
Клиринг и расчеты по сделкам с ОФЗ |
Ну да (смотрю, чего-то не хватает) Спасибо. |
лом уплыл (с), но.Central Securities Depository (CSD). только так. |
|
link 25.04.2023 23:10 |
'More, это может нравиться или не нравиться, но сам НРД называет себя по-английски именно так, как писали выше. https://www.nsd.ru/en/about/rekvizity/ |
Максим, имелась в виду эта часть: "in its capacity as the Central Depository". |
|
link 26.04.2023 8:54 |
'More, прошу прощения, решил, что Вам не понравился английский перевод названия НРД. В любом случае я бы не стал так противиться варианту Central Depository. Иногда его употребляют и в изначально англоязычных НПА. |
Максим, я не в обиде. Поскольку тема мне профессионально не чуждая, вынужден настоять на CSD. Правильный термин, используемый в post-trading industry, именно Central Securities Depository /CSD (именно через О). Посетите сайты Euroclear (это целая группа европейских ЦД), Clearstream, DTCC и убедитесь, как они себя сами называют, если мне не верите. Насчет НПА - ну не знаю, в европейских MiFID, MiFID II, MiFIR, CSDR (плюс постбрекситовские UK версии этих же НПА), я такого варианта не нашел, используется именно CSD. Можно, конечно, сказать, что все это hair splitting. Ну, наше дело прокукарекать... |
|
link 26.04.2023 12:29 |
'More, мне тема тоже, мягко говоря, не чужда :). И я соглашусь с Вашим вариантом как основным, более распространённым (и знаю, как пишут в Euroclear и т.д.). Говорю лишь о том, что CD _иногда_ используют. Директива 2014/91/EU (которой изменяли и дополняли базовую Директиву 2009/65/EC о депозитарных функциях): "... the conditions subject to which the depositary may exercise its custody duties over financial instruments registered with a central depos itory ...". https://law.justia.com/codes/montana/2022/title-32/chapter-1/part-4/section-32-1-426/ (штат Монтана), https://law.justia.com/codes/tennessee/2021/title-45/chapter-2/part-10/section-45-2-1007/ (штат Теннесси), https://law.justia.com/codes/minnesota/2021/chapters-520-523/chapter-520/section-520-32/ (штат Миннесота) (там положения во всех случаях похожи): "Deposit of securities in central depository" (да, там из контекста любой увидит, что речь о securities, но в принципе я не вижу проблем, если соответствующая clearing corporation назовёт себя просто Central Depository). И в довольно многих странах, от европейских до Сингапура, соответствующие организации, "держатели" посттрейдинговых платформ так себя и называют. Конечно, было бы странно, если бы я в принципе имел что-то против CSD как общего термина. Но применительно к конкретному НРД, учитывая в том числе и терминологию 414-ФЗ, я, со своей склонностью к буквализму, если бы писал текст, процитированный в первом сообщении, тоже, видимо, написал бы именно так, как там. Собственно, мне самому несколько смешно думать, что я, младший сержант ВСУ, защищаю в этом обсуждении каких-то неведомых мне авторов созданного в Минфине РФ проспекта эмиссии российских гособлигаций (а приведённый текст, судя по всему, взят из https://minfin.gov.ru/common/upload/library/2018/12/main/Russia-2027_2047_Prospectus-Final.pdf), и тем не менее в языковом смысле я с ними согласен :). |
Максим, согласен, используют. Главное обозначить правильный термин и возможность вариантов. В принципе, даже central depositary пишут, как в приведенной Директиве 2014/91/EU, хотя это скорее вопрос юридической техники. В начале документа идет Central Securities Depository, далее - central depository, дальше - central depositary. Насчет буквального подхода к переводу оф. документов - возможно. Я предпочитаю CSD. |
|
link 26.04.2023 15:06 |
'More, depository/depositary в директиве и я заметил; ну, что тут сказать, бывают и в ЕС сбои :). |
as I said,"юридическая техника" ) |
другой пример Practicallaw - самый интересный юр. словарь: там, к сож., depository/depositary используются как взаимозаменяемые термины. Чисто без придирок, ну, ок. Но по гамбургскому счету, ну, не айс... ( |
You need to be logged in to post in the forum |