DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.04.2016 20:43 
Subject: подозреваемая в содействии отмыванию миллионов долларов, долго судилась... law
Дочь главы соседнего государства Гульнара Каримова, подозреваемая в содействии отмыванию миллионов долларов долго судилась, пока не оказалась под домашним арестом.

 Yippie

link 13.04.2016 21:11 
Ну, и хорошо, так ей и надо.
Сейчас будут вопросы, какую именно часть предложения нужно перевести.

 Alex16

link 13.04.2016 21:31 
долго судилась, пока не оказалась...

had undergone numerous court proceedings (litigations) until she found herself under...

 muzungu

link 13.04.2016 21:51 
she went through a number of trials to end up with house arrest

 toast2

link 13.04.2016 21:55 
had been party to a series of proceedings, before ending up under house arrest

алекс, нужное вам здесь слово - не "until"
litigations - не бывает, в правовых текстах это слово (как, например, и counsel) не употребляется во множественном числе

 toast2

link 13.04.2016 21:58 
если вы переводите про гулю и телиа-сонеру - то перевод насчет "расчистить дела" точно будет clean up its act

их ведь вместе с альфой (вымпел-комом) минюст \ sec сша недавно чуть ли не на лимонард оштрафовали ровно за это

 toast2

link 13.04.2016 22:03 
+ had been involved / implicated in a series of trials / proceedings before...

 

You need to be logged in to post in the forum