DictionaryForumContacts

 eilean

link 14.10.2005 12:45 
Subject: the complete hoyle
Как это перевести? Название книги "the complete hoyle".
Контекст: мужчина приносит девушке в подарок книгу, и говорит "The complete hoyle", for your protection"

 Хорстъ

link 14.10.2005 13:13 
Если девушка - картежница, для ее протекшн не помешает детальное знание правил карточных игр. Такие правила в свое время (веке в 18-м) были составлены Э.Хойли. Сейчас слово, ставшее нарицательным, употребимо применительно к любым книгам, посвященным правилам азартных и коммерческих игр. А, вообще, в любом случае, производное от фамилии. Даже, если, паче чаяния, это окажется какой-то другой Хойли (хотя и не похоже).

 eilean

link 16.10.2005 18:38 
Спасибо большое, точно - речь о картах, они как-то до этого учили ее в карты играть :)) Спасибо!

 V

link 17.10.2005 17:15 
Hoyle - шотландская фамилия .
Произносится Хойл.
Нет "е" или "и" на конце

 Хорстъ

link 18.10.2005 21:56 
Не исключено, что тот самый Э. Хойл[и] действительно был шотландцем, но вот от амеров я слышал именно в таком произношении и в таком значении. Впрочем, они и "Найки" говорят...

 V

link 19.10.2005 15:40 
про Найки это - очень точно.

Хойл.

 Translucid Mushroom

link 19.10.2005 15:53 
Название книги Лоуренса Доусона - The Complete Hoyle's Games

"Полное собрание игр Хойла"

 Translucid Mushroom

link 19.10.2005 15:54 
Или "Все игры Хойла"..

 Хорстъ

link 19.10.2005 16:57 
Это не его игры. Он просто систематизировал правила. И имя его давно стало нарицательным, по крайней мере, среди англоязычных игровых. Говорят Хойл[и], подразумевают пар.., тоись, правила. И, соответственно наоборот. Вот к чему надо стремиться Дмитрию Лесному:))).

По-большому счету, не важно как его называть, американцы говорят Хойли, англичане - Хойл. Отчего-то представил себе, как могла бы отреагировать наша девушка, если бы ее кавалер завалился к ней со словами "Я принес тебе полный Хойл для твоей проотекшн..." :)))).

 

You need to be logged in to post in the forum