DictionaryForumContacts

 Anastas1a

link 10.04.2016 21:44 
Subject: Heat supplier gen.
В сертификате технического контроля встретились такие графы : Heat Supplier и Heat Code и далее номера.
Как корректно перевести Heat supplier?

 Jannywolf

link 10.04.2016 21:47 
поставщик тепловой энергии

 Anastas1a

link 10.04.2016 21:56 
Спасибо:)))

 konstmak

link 11.04.2016 5:31 
Heat - плавка в контексте сертификата на материал

 Anastas1a

link 11.04.2016 7:34 
Тогда Поставщик плавки? Такое может быть?

 Toropat

link 11.04.2016 7:44 
Может, если имеется в виду поставщик металла - например, стали, из которой изготовляются изделия. Каждая плавка имеет свой собственный кодовый номер (видимо, это и есть Heat Code).
Надо смотреть по контексту, но, скорее всего, так оно и есть.

 Anastas1a

link 11.04.2016 7:51 
Там рядом два столбца Heat Code и Heat Supplier и далее одинаковые номера. Het Code я перевела как номер плавки. Будет ли в этом случае корректно перевести второе как "Поставщик Металла"?

 Toropat

link 11.04.2016 8:13 
Боюсь, не видя оригинала, трудно сказать точно.
Как хоть сам сертификат-то называется? Там у Вас фланцы или система отопления?

 Anastas1a

link 11.04.2016 8:17 
Свидетельство о прохождении технического контроля на стальные фланцы
Описываются химический состав, механические свойства, термообработка и т.д.

 Toropat

link 11.04.2016 8:32 
По всему выходит номер плавки и поставщик.
Но почему номера одинаковые - непонятно. Само слово Supplier подразумевает, что в этой графе должно быть название поставщика. Хотя может быть и его условный номер.

 Anastas1a

link 11.04.2016 8:37 
Видимо так и есть, спасибо за помощь:)

 

You need to be logged in to post in the forum