Subject: Непонятный патентный оборот gen. В описании воплощений американского (нативного!) патента каждый описывающий очередное воплощение абзац начинается фразой "An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein"... и дальше собссно суть данного воплощения.Например: Следующий абзац: И по аналогичной схеме 7 абзацев. |
Принятой стандартной фразы не знаю. Попытка перевести: An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein... Вариант осуществления данного изобретения представляет собой один из вариантов, любой вариант или все предшествующие варианты осуществления(, изложенные / представленные) в данном абзаце (/пункте)(,), начиная с первого варианта осуществления(, изложенного/ ...) в данном абзаце (/пункте), в котором... |
***начиная с первого варианта осуществления*** Начиная? А разве "up through" - это не "вплоть до"?.. |
у меня бы не поднялась рука написать "вплоть до первого ... ", но решать вам переводим смысл, не отдельные слова, взятые изолированно ("начиная с первого", имхо, смысл передает) |
Я, признаться, в любом варианте весьма приблизительно понимаю смысл этого оборота, а суть - вообще не понимаю :(. Если б кто объяснил, я б, может, своими словами пересказал... |
А разве "up through" - это не "вплоть до"?.. Да вроде бы нет... |
прочитайте главу Basic types and categories отсюда. https://en.wikipedia.org/wiki/Patent_claim насколько я понял, в вашем случае dependent claims, когда существует множественное применение одного изобретения. Поэтому, Женя, скорей всего, близка к истине. |
Не могу не согласиться с edasi: и впрямь, хорошо хоть, что эта ахинея в дискрипшене оказалась, а не в формуле... Спасибо всем за участие и помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |