DictionaryForumContacts

 HeneS

link 10.04.2016 20:39 
Subject: Непонятный патентный оборот gen.
В описании воплощений американского (нативного!) патента каждый описывающий очередное воплощение абзац начинается фразой "An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein"... и дальше собссно суть данного воплощения.

Например:
An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein combining the sidedraw fraction and the heavy overhead fraction forms a combined stream having a C9 aromatics composition of 1.6 wt.% of a total weight of the combined stream.

Следующий абзац:
An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein fractionating the bottom fraction and forming a heavy overhead fraction including the remaining C8 aromatics comprises forming the heavy overhead fraction with a C9 aromatics composition of less than 2.0 wt.% of a total weight of the heavy overhead fraction.

И по аналогичной схеме 7 абзацев.
Может кто-нибудь знает, как такую вводную фразу принято переводить? Или имеет идеи какие конструктивные?
Спасибо!

 Jannywolf

link 10.04.2016 22:34 
Принятой стандартной фразы не знаю. Попытка перевести:
An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein...
Вариант осуществления данного изобретения представляет собой один из вариантов, любой вариант или все предшествующие варианты осуществления(, изложенные / представленные) в данном абзаце (/пункте)(,), начиная с первого варианта осуществления(, изложенного/ ...) в данном абзаце (/пункте), в котором...

 HeneS

link 11.04.2016 5:29 
***начиная с первого варианта осуществления***

Начиная? А разве "up through" - это не "вплоть до"?..

 Jannywolf

link 11.04.2016 10:11 
у меня бы не поднялась рука написать "вплоть до первого ... ", но решать вам
переводим смысл, не отдельные слова, взятые изолированно
("начиная с первого", имхо, смысл передает)

 HeneS

link 11.04.2016 12:53 
Я, признаться, в любом варианте весьма приблизительно понимаю смысл этого оборота, а суть - вообще не понимаю :(. Если б кто объяснил, я б, может, своими словами пересказал...

 edasi

link 11.04.2016 13:18 
А разве "up through" - это не "вплоть до"?..

Да вроде бы нет...
Во всяком случае, хорошо, что эта фигня не в формуле изобретения.

 Amor 71

link 11.04.2016 13:35 
прочитайте главу Basic types and categories отсюда.
https://en.wikipedia.org/wiki/Patent_claim

насколько я понял, в вашем случае dependent claims, когда существует множественное применение одного изобретения.
Например, вы изобрели нож.
1. этим ножом можно резать хлеб.
2. An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein можно чистить картошку.
3. An embodiment of the invention is one, any or all of prior embodiments in this paragraph up through the first embodiment in this paragraph wherein можно зарезать надоедливого соседа.

Поэтому, Женя, скорей всего, близка к истине.
Приложение данного изобретения представляет собой один из вариантов, любой вариант или все предшествующие варианты.

 HeneS

link 11.04.2016 21:32 
Не могу не согласиться с edasi: и впрямь, хорошо хоть, что эта ахинея в дискрипшене оказалась, а не в формуле...
Спасибо всем за участие и помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum