Subject: перевод названий улиц. Ребята, как можно перевести улицу, которая назывется. СЕМЬИ ХОХЛОВЫХ.У нас один товарищ предложил переводить Семьи, как Family, но я сомневаюсь в првильности этого варианта. подскажите, пожалуйста, как лучше? Спасибо. |
Транслитом по госту. Только так, иначе не найдут почтальоны. ul. Semyi Khokhlovykh |
если нужно передать значение - то The Khokhlovs' Street |
Дорогой Лека, предлагаю Вам не уподобляться некому украинскому бизнесмену, который умудрился перевести "голопристанский район" как "naked cling district" и выйти из положения путем стандартной транслитеррации - Simyi Khokhlovykh Str. will do the trick |
Только транслитер! Почту ж наши почтальоны разносят...))) |
ЭТО они никак не прочтут. Ни по-каковски… Тупиковая ситуация. Проще менять офис. :-) |
2Brains Зря вы так...о наших почтальонах...грамотные среди них тоже есть. мой адрес пишут так: Pereulok Kutuzova, и ничего, письма доходят ведь! |
Kutuzova и дитё прочитает. Но трудно себе представить, чтобы человек, который в состоянии произнести The Khokhlovs' Street, стал бы разносить почту. |
Ребята, спасибо. Я так и думал. однако само ужасное Khokhlovykh вызывает смех. :-) |
У кого смех… а англичане рыдают… ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |