|
link 9.04.2016 9:09 |
Subject: Re: reference letter for.. cliche. Re: reference letter for..Стоит ли здесь переводить re: и если да, то каким образом? Заранее спасибо |
Некоторые переводят "касательно" - искажения смысла нет, и звучит "ответственно":) |
|
link 9.04.2016 9:20 |
то есть выглядеть это может как: Касательно: Рекомендация(рекомендательное письмо)... Просто на русском это звучит как-то противоречиво и будто не в тему Или моему внутреннему переводчику все же пора немного поспать :D |
|
link 9.04.2016 9:28 |
кого чего |
Susha_Ksenia, ребята "касательно" (канцелярщина) могут заменить более благозвучным. Но чем тупее (непонятнее), тем приятнее для начальства:) |
|
link 9.04.2016 9:45 |
anach, Translucid Mushroom, Большое спасибо за ответы! ^_^ |
в русифицированной электронной почте вижу "На:" и --- таки да! --- им. падеж :) |
Tante B, "На:" очень хочется, чтобы не на... |
You need to be logged in to post in the forum |