DictionaryForumContacts

 Susha_Ksenia

link 9.04.2016 9:09 
Subject: Re: reference letter for.. cliche.
Re: reference letter for..

Стоит ли здесь переводить re: и если да, то каким образом?

Заранее спасибо

 anach

link 9.04.2016 9:14 
Некоторые переводят "касательно" - искажения смысла нет, и звучит "ответственно":)

 Susha_Ksenia

link 9.04.2016 9:20 
то есть выглядеть это может как:
Касательно: Рекомендация(рекомендательное письмо)...

Просто на русском это звучит как-то противоречиво и будто не в тему

Или моему внутреннему переводчику все же пора немного поспать :D

 Translucid Mushroom

link 9.04.2016 9:28 
кого чего

 anach

link 9.04.2016 9:31 
Susha_Ksenia,
ребята "касательно" (канцелярщина) могут заменить более благозвучным. Но чем тупее (непонятнее), тем приятнее для начальства:)

 Susha_Ksenia

link 9.04.2016 9:45 
anach,
Translucid Mushroom,

Большое спасибо за ответы! ^_^

 Tante B

link 9.04.2016 10:26 
в русифицированной электронной почте вижу "На:"
и --- таки да! --- им. падеж :)

 anach

link 9.04.2016 10:30 
Tante B,
"На:" очень хочется, чтобы не на...

 

You need to be logged in to post in the forum