DictionaryForumContacts

 littlemoor

link 3.04.2016 11:46 
Subject: помогите, пожалуйста, с переводом gen.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести date of entry. Перевожу медицинскую страховку.

Well-being Beneft
(excluding costs incurred within the frst 12 months of purchase date of this beneft or your date of entry, whichever is the latter).

Заранее спасибо за помощь!

 paderin

link 3.04.2016 12:20 
12 months of = 12 months from (i) purchase date of this beneft / (ii) your date of entry (дата въезда на территорию страны страхования)

 littlemoor

link 3.04.2016 12:48 
спасибо большое!

 Amor 71

link 3.04.2016 13:11 
what for?
что за дата въезда в страну?

 Translucid Mushroom

link 3.04.2016 13:23 
какие вдруг возникли затруднения у "успешного человека, который всегда костем в горле у неудачников"? ((:

 Amor 71

link 3.04.2016 13:26 
У меня нет затруднений, у вас они есть.

 Amor 71

link 3.04.2016 13:53 
Короче: 12 месяцев со дня покупки или со дня вступления страхования в силу.

 littlemoor

link 3.04.2016 14:01 
Я тоже думала об этом... Но разве может момент вступления страхования в силу предшествовать моменту покупки этого страхования/полиса?

Там есть оговорка: whichever is the latter

 paderin

link 3.04.2016 14:06 
littlemoor, ключевое слово your в your date of entry; т.е. когда застрахованное лицо оказывается в стране, где он(а) застрахован(а)

 littlemoor

link 3.04.2016 14:07 
Точно :-)
Роман, ты не прав. По штампу погранца о вступлении на землю Обетованную.

 Amor 71

link 3.04.2016 19:47 
///Но разве может момент вступления страхования в силу предшествовать моменту покупки этого страхования/полиса? ///

запросто. Называется это retroactive coverage или retroactive clause.

For example:
http://www.mymoneyblog.com/cobra-and-retroactive-health-insurance-coverage.html

 

You need to be logged in to post in the forum