|
link 3.04.2016 11:46 |
Subject: помогите, пожалуйста, с переводом gen. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести date of entry. Перевожу медицинскую страховку.Well-being Beneft Заранее спасибо за помощь! |
12 months of = 12 months from (i) purchase date of this beneft / (ii) your date of entry (дата въезда на территорию страны страхования) |
|
link 3.04.2016 12:48 |
спасибо большое! |
what for? что за дата въезда в страну? |
|
link 3.04.2016 13:23 |
какие вдруг возникли затруднения у "успешного человека, который всегда костем в горле у неудачников"? ((: |
У меня нет затруднений, у вас они есть. |
Короче: 12 месяцев со дня покупки или со дня вступления страхования в силу. |
|
link 3.04.2016 14:01 |
Я тоже думала об этом... Но разве может момент вступления страхования в силу предшествовать моменту покупки этого страхования/полиса? Там есть оговорка: whichever is the latter |
littlemoor, ключевое слово your в your date of entry; т.е. когда застрахованное лицо оказывается в стране, где он(а) застрахован(а) |
|
link 3.04.2016 14:07 |
Точно :-) |
|
link 3.04.2016 14:35 |
Роман, ты не прав. По штампу погранца о вступлении на землю Обетованную. |
///Но разве может момент вступления страхования в силу предшествовать моменту покупки этого страхования/полиса? /// запросто. Называется это retroactive coverage или retroactive clause. For example: |
You need to be logged in to post in the forum |