DictionaryForumContacts

 Артур Арсланов

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 30.03.2016 3:29 
Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen.
Уважаемые коллеги и гости форума, здравствуйте!

Сам я здесь недавно зарегистрировался, но читаю форум уже давно, набираюсь терминов, техник и переводческой мудрости)

У меня возник вопрос - каких именитых профессиональных переводчиков Вы знаете, о ком стоит почитать?
Пока я слышал о Козубе, Палажченко, Климзо, Масловском.

От себя добавлю - мой учитель, Яков Моисеевич Колкер

 wow2

link 30.03.2016 3:34 
Michele A. Berdy

 Supa Traslata

link 30.03.2016 6:29 
>>о ком стоит почитать?>>
А зачем о ком-то читать? Набирайтесь своего опыта. Это бесценно.

 YGD

link 30.03.2016 6:35 
Майданутый козуб в одном ряду с Палажченко. Прекрасненько.

 marcy

link 30.03.2016 6:55 
не туда тема сворачивает.
и не так.

Артур, по ссылке – ряд интервью с известными переводчиками.
мне было интересно читать, делюсь.

http://www.m24.ru/themes/426

 Ying

link 30.03.2016 7:44 
Если интересуют переводчики художественной литературы, то, имхо, без Нины Демуровой, Норы Галь и Натальи Трауберг не обойтись.

 Inquisitive Interpreter

link 30.03.2016 7:44 
Рю́рик Константи́нович Минья́р-Белору́чев

 Bultimdin

link 30.03.2016 9:18 
Из переводчиков худлита - Николай Любимов. Это матерый человечище (с)
Из переводчиков кино - Алексей Михалев.

 marcy

link 30.03.2016 9:30 
о Любимове как переводчике, кстати, существует масса мнений, хороших и разных.

 Bultimdin

link 30.03.2016 9:42 
Не знаю, не в курсе. :) Один только перевод списка игр, в которые играл Гаргантюа, убедил меня в том, что второго такого переводчика нет и не будет.

 marcy

link 30.03.2016 9:50 
http://stengazeta.net/?p=10005373

и Веллер очень ругался по поводу Любимова.
правда, про Веллера был невысокого мнения Довлатов, о котором, кстати, в последнее время тоже не то чтобы все отзывы…
в общем, видимо, надо меньше читать о переводчиках – и составлять своё мнение о качестве их переводов, в силу собственных предпочтений, привязанностей и представлений о прекрасном:)

 Bultimdin

link 30.03.2016 10:09 
Я тоже думаю, что надо меньше читать о переводчиках и не только о них, но вообще о терках между разными известными людьми - можно разочароваться сильно. :) Все эти взаимные нападки, как правило, продиктованы двумя вещами: боязнью что-то потерять (а этим людям есть, что терять) и банальной завистью (ему дали госпремию, а мне нет, и все такое).
P.S. Я у Пруста читал "По направлению к Свану" - больше ниасилил - и мне очень не понравилось, жуткая бессмысленная мутотень, но был ли это перевод Любимова, вспомнить не берусь. :)

 marcy

link 30.03.2016 10:15 
Вы пишете как человек, которому есть, что терять :)

я никогда не задумывалась над этим аспектом. как пролетариат с его цепями :)

 Bultimdin

link 30.03.2016 10:21 
Да нет, вроде, наоборот, честно написал, что думал. :)
Мне терять нечего, я человек незнаменитый.
P.S. Спасибо за ссылку. Чуть не забыл. :)

 ttimakina

link 30.03.2016 10:40 
Прочтите Корнея Чуковского, "Высокое искусство"

 edasi

link 30.03.2016 10:44 
не читал пруста
не люблю веллера
не люблю и Довлатова

 marcy

link 30.03.2016 10:47 
это не слишком интимная информация для того, чтобы вываливать её вот так, не подготовив топикстартера?

 Liquid_Sun

link 30.03.2016 10:49 
Пнин (он же Набоков), кормилица (она же Жуковскай).

 trtrtr

link 30.03.2016 11:11 
Профессор Пнин из набоковского романа говорил "квитанс" :-).
Извините за off.

 Wolverin

link 30.03.2016 12:13 
Тов. Ермоловича стоит почитать. У него есть и сайт, и книги, и вообще он крут.

"майданутость" тута ни при чем, но ставить в один ряд М. Козуба и П. Палажченко я бы не стал. They are not in the same league.

 marcy

link 30.03.2016 12:15 
если бы Палажченко участвовал в английском форуме, то некоторые товарищи (не буду показывать пальцАми) умудрились бы расшатать и его пьедестал.
его счастье, что он сюда не заходит :)

 Wolverin

link 30.03.2016 12:23 
да, он поэтому никак и не решается :))

а то они (некоторые товарищи) безусловно "в детской резвости поколебали бы его треножник" (с)

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 17:15 
Вот да, чья бы то ни было "майданутость" здесь ни при чём, она не про переводы, она про другое.

Дело, скорее, в том, что Максим — практик. О нём что-то прочесть можно, но сам он не так уж часто делился опытом. а письменного наследия, насколько я понимаю, пока не оставлял.

 paderin

link 30.03.2016 17:34 
Суходрев

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 17:44 
Кстати, да - В.М. Суохдрев. Его автобиографию "Язык мой - друг мой" можно купить в Р-Валенте.

И, конечно, Михаил Леонидович Лозинский. Он тоже писал мемуары.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Не знаю, правда, за что сына раввина его советские биографы записали в _русские_ поэты, но это уж так у них, у советских биографов, заведено, должно быть :))))

 Kuno

link 30.03.2016 17:54 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332829&topic=22&l1=1&l2=2#topic
Ещё как оставил! См. предисловие ко второму изданию книги Б. Н. Климзо "Ремесло технического переводчика".Там же Б. Н. благодарит и других коллег.

 marcy

link 30.03.2016 18:01 
ссылка дивная.
много информации. спасибо, Куно!

 НиколайФ

link 30.03.2016 18:09 
+ Виктор Ланчиков, Игорь Полоуян, Тамара Некрасова.

 Kuno

link 30.03.2016 18:39 
Alexander Oshis!
Думаю, что Лозинского, так же как и Маршака, как Пастернака записали в русские поэты потому, что он писал на русском языке. Вы против?

 marcy

link 30.03.2016 18:45 
видимо, по аналогии с Гоголем, великим русским писателем.

 Karabas

link 30.03.2016 18:49 
В своё время, насколько я помню, высокой оценки удостаивались переводы Р.Я. Райт-Ковалёвой.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:50 
Kuno, ссылка и в самом деле хороша, marcy совершенно права.

Кас. "Вы против" — нет, я "за". Я вообще в пионерско-комсомольской юности был интернационалистом, а теперь, милостию Б-жиею, христианин, поэтому для меня национальность или цвет кожи никогда не играли и не играют роли. У меня у самого кровь в жилах разная течёт. Я на дела смотрю.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:51 
marcy, тут Вы не совсем правы — перечитайте письма Н.В., и Вы увидите, как он себя идентифицфицирует. Тьфу, сложные слова в вашем языке. Не выговоришь.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:52 
Виктор Константинович Ланчиков - великий переводчик, это правда.
Кстати, см. его сайт
www.thinkaloud.ru

 marcy

link 30.03.2016 18:58 
Александр,
мы с Николаев Васильевичем (пардон, что так панибратски) земляки и оба русскоязычны. так что я как раз его хорошо понимаю :)
думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста.

 marcy

link 30.03.2016 18:59 
так взволновалась моя малороссийская натура, что Николая переврала. ибо Мыкола он, скажет мне сейчас Куно :)

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 19:23 
/думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста./
Я читал его воспоминания, но там было в основном про стихи и переводы. Про самоидентификацию только вот это:
- "сын раввина", и вряд ли он стал бы в изданной в советское время книге говорить больше.
и
- "оглядываясь назад, могу сказать: рад тому, что решил уйти из поэзии и заняться художественным переводом".

 marcy

link 30.03.2016 19:29 
Татьяна Толстая про дедушку интересно писала.
но больше о его титаническом труде, ибо надо было кормить переводами большую семью. у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться вопросами самоидентификации.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 19:34 
/у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться/

Что он — Адам, изгнанный из рая? Вот у кого не оставалось времени на высшую математику и прочие умственные забавы. А М.Л., чай, не под открытым небом оказался. Впрочем, оставим эту тему. А переводчиком он был выдающимся.

 marcy

link 30.03.2016 19:41 
Вы ставите самоидентификацию в один ряд с высшей математикой?
если бы не мой титанический труд на завтра утро, то, пожалуй, я бы задумалась… :)

 Рудут

link 30.03.2016 19:57 
Палажченко, кстати, вполне себе доступен в фейсбуке. Звездной болезнью не страдает.

 marcy

link 30.03.2016 20:01 
предлагаете до него там добраться? :)

«До идолов дотрагиваться нельзя, позолота пристаёт к пальцам» (Флобер в пер. Н. Любимова)

 Рудут

link 30.03.2016 20:14 
"Добраться" звучит угрожающе :-)
Там он обычный пользователь фейсбука и, как мне кажется, мало кто из посторонних людей знает о его славном прошлом...

 marcy

link 30.03.2016 20:16 
грустно:
у Палажченко всё в прошлом,
Козуб (по словам Куно) уже оставил своё письменное наследие.
и я тоже чувствую себя не совсем здоровой… :)

 Рудут

link 30.03.2016 20:32 
marcy, а вы свое письменное наследие уже оставили? Если нет, то у вас еще все впереди :-)

Палажченко, кстати, как любой разумный человек в этой стране, - 5-я колонна и нацпредатель, в общем, наш человек :-)

 marcy

link 30.03.2016 20:35 
Рудут,
нет, я ещё не наследила :)
мне нечем.

 Erdferkel

link 30.03.2016 20:47 
А ты?
Входя в дома любые -
И в серые,
И в голубые,
Всходя на лестницы крутые,
В квартиры, светом залитые,
Прислушиваясь к звону клавиш
И на вопрос даря ответ,
Скажи:
Какой ты след оставишь?
След,
Чтобы вытерли паркет
И посмотрели косо вслед,
Или
Незримый прочный след
В чужой душе на много лет?
Л. Мартынов
во как! а мы ещё и в тырнете ужас сколько наследили...

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 20:59 
/у Палажченко всё в прошлом,/
Не знаю, что Вы имеете в виду, но у ПРП есть вебсайт, там он вполне себе "в настоящем" функционирует. На ФБ он о переводе не говорит.
http://www.pavelpal.ru/

Свой вебсайт есть и у Дмитрия Ивановича Ермоловича
http://yermolovich.ru/

 4uzhoj moderator

link 30.03.2016 22:02 
Уже были названы эти фамилии, но все же: чрезвычайно интересно, приятно и познавательно читать Нору Галь ("Слово живое и мертвое") и Миньяр-Белоручева.

 Yippie

link 30.03.2016 23:42 
Erdferkel
Вот, вслушайтесь еще раз в слова поэта Мартынова:
Прислушиваясь к звону клавиш
Ничего не слышится странного?

Гос. премия, три ордена ТКЗ

 marcy

link 30.03.2016 23:51 
там явно к ЗВУКУ клавиш прислушаться призывают.
какой- то …звон неправильно перепечатал – и пошло гулять по сети.

 Yippie

link 31.03.2016 0:14 
ЗВУК клавиш - это когда вы набираете свой текст на клаве.
Музыки нет, но есть ЗВУК
Печатайте и слушайте

 marcy

link 31.03.2016 0:58 
музыки нет, есть только стихи.
и поэт ТАК СЛЫШАЛ.

 Yippie

link 31.03.2016 1:26 
ЧТО он так слышал? Вон, барышня одна переводит здесь "философский рассказ", в котором "вечер алым закатом ложился на горизонт"
Про это ж тоже можно сказать, что автор "так видит".

А Мартынову нашему в стихотворении "След" нужен был, конечно, глагол "оставить", и ничего другого в голову не пришло, как подобрать "клавиш" для рифмовки с этим "оставишь".
Наверное, можно было поиграть "след оставить/звук октавы", но лень было...

 wow2

link 31.03.2016 1:49 
Прислушиваясь к звону клавиш
Скажи,
Ну что ты так фигачишь?

 Dmitry G

link 31.03.2016 2:25 
Про худлит можно?
Ок. Вот, например, Лилианна Маркович-Лунгина. Что больше повлияло на её судьбу переводчицы - пятая колонна? Пятая графа?
Если бы не "пятая колонна", не было бы у неё того влиятельного окружения ИФЛИ.
Если бы не "пятая графа", не было бы запрета на переводы с немецкого и французского и, как следствие, вынужденного обращения к скандинавским языкам.
(Это, впрочем, не помешало ей потом переводить Шиллера, Бёлля, Дюма, Виана и пр.)
Какими бы оказались в чьём-то другом переводе Карлсон, Пеппи, Рони, Эмиль? Легко проверить: возьмите варианты Людмилы Брауде и сравните.
Благодаря Маршаку мы любим Шекспира, у нас есть Робин-Бобин и Шалтай-Болтай. Благодаря Заходеру идеально обрусели Винни-Пух и все-все-все.
Кто круче - Жан-Франсуа Шампольон или Юрий Кнорозов? Владимир Набоков или Арсений Тарковский? (офф: наконец уж, Леонид Володарский или Дмитрий Пучков?))

Аскер спрашивает: "о ком стоит почитать".
Лучше бы, конечно помучиться просто побольше почитать[-послушать]. Тогда, возможно, сложится некое собственное мнение. Которое всегда лучше постороннего :)

 Dmitry G

link 31.03.2016 2:27 
*да, запятую пропустил )

 Артур Арсланов

link 31.03.2016 3:39 
Рад, что моя тема так разрослась, столько интересных комментариев, спасибо!

О собственном взгляде - переводами я занимаюсь уже давно и свое мнение, свои предпочтения, свой взгляд на многие аспекты переводческого дела у меня уже есть (как и у многих из нас). Но я считаю полезным узнавать о людях, добившихся в твоем деле каких-то высот. Я не поддерживаю распространенного нынче убеждения, что все мы супергерои, и думаю, что мнение некоторых людей в некоторых областях более ценно и авторитетно, чем мнение прочих - иногда стоит поучиться у более опытных)

Благодарю всех за активное участие и советы! I guess I have a lot to read and a lot to muse about)))

 d_h

link 31.03.2016 4:55 
Палажченко Павел Русланович <...> С 1992 г. работает в Горбачев-Фонде, с 1996 года – руководитель Службы международных связей и контактов.
Да уж... нахнах

 Эссбукетов

link 31.03.2016 5:45 
"Слово живое и мертвое" Галь - это такой идеальный МТ-лайт, без хамства, при контексте, с непременным вариантом от аскера и с всегда найденным ответом.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all