Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen. Уважаемые коллеги и гости форума, здравствуйте!Сам я здесь недавно зарегистрировался, но читаю форум уже давно, набираюсь терминов, техник и переводческой мудрости) У меня возник вопрос - каких именитых профессиональных переводчиков Вы знаете, о ком стоит почитать? От себя добавлю - мой учитель, Яков Моисеевич Колкер |
Michele A. Berdy |
|
link 30.03.2016 6:29 |
>>о ком стоит почитать?>> А зачем о ком-то читать? Набирайтесь своего опыта. Это бесценно. |
Майданутый козуб в одном ряду с Палажченко. Прекрасненько. |
не туда тема сворачивает. и не так. Артур, по ссылке – ряд интервью с известными переводчиками. |
Если интересуют переводчики художественной литературы, то, имхо, без Нины Демуровой, Норы Галь и Натальи Трауберг не обойтись. |
|
link 30.03.2016 7:44 |
Рю́рик Константи́нович Минья́р-Белору́чев |
Из переводчиков худлита - Николай Любимов. Это матерый человечище (с) Из переводчиков кино - Алексей Михалев. |
о Любимове как переводчике, кстати, существует масса мнений, хороших и разных. |
Не знаю, не в курсе. :) Один только перевод списка игр, в которые играл Гаргантюа, убедил меня в том, что второго такого переводчика нет и не будет. |
http://stengazeta.net/?p=10005373 и Веллер очень ругался по поводу Любимова. |
Я тоже думаю, что надо меньше читать о переводчиках и не только о них, но вообще о терках между разными известными людьми - можно разочароваться сильно. :) Все эти взаимные нападки, как правило, продиктованы двумя вещами: боязнью что-то потерять (а этим людям есть, что терять) и банальной завистью (ему дали госпремию, а мне нет, и все такое). P.S. Я у Пруста читал "По направлению к Свану" - больше ниасилил - и мне очень не понравилось, жуткая бессмысленная мутотень, но был ли это перевод Любимова, вспомнить не берусь. :) |
Вы пишете как человек, которому есть, что терять :) я никогда не задумывалась над этим аспектом. как пролетариат с его цепями :) |
Да нет, вроде, наоборот, честно написал, что думал. :) Мне терять нечего, я человек незнаменитый. P.S. Спасибо за ссылку. Чуть не забыл. :) |
Прочтите Корнея Чуковского, "Высокое искусство" |
не читал пруста не люблю веллера не люблю и Довлатова |
это не слишком интимная информация для того, чтобы вываливать её вот так, не подготовив топикстартера? |
|
link 30.03.2016 10:49 |
Пнин (он же Набоков), кормилица (она же Жуковскай). |
Профессор Пнин из набоковского романа говорил "квитанс" :-). Извините за off. |
Тов. Ермоловича стоит почитать. У него есть и сайт, и книги, и вообще он крут. "майданутость" тута ни при чем, но ставить в один ряд М. Козуба и П. Палажченко я бы не стал. They are not in the same league. |
если бы Палажченко участвовал в английском форуме, то некоторые товарищи (не буду показывать пальцАми) умудрились бы расшатать и его пьедестал. его счастье, что он сюда не заходит :) |
да, он поэтому никак и не решается :)) а то они (некоторые товарищи) безусловно "в детской резвости поколебали бы его треножник" (с) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 17:15 |
Вот да, чья бы то ни было "майданутость" здесь ни при чём, она не про переводы, она про другое. Дело, скорее, в том, что Максим — практик. О нём что-то прочесть можно, но сам он не так уж часто делился опытом. а письменного наследия, насколько я понимаю, пока не оставлял. |
Суходрев |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 17:44 |
Кстати, да - В.М. Суохдрев. Его автобиографию "Язык мой - друг мой" можно купить в Р-Валенте. И, конечно, Михаил Леонидович Лозинский. Он тоже писал мемуары. Не знаю, правда, за что сына раввина его советские биографы записали в _русские_ поэты, но это уж так у них, у советских биографов, заведено, должно быть :)))) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332829&topic=22&l1=1&l2=2#topic Ещё как оставил! См. предисловие ко второму изданию книги Б. Н. Климзо "Ремесло технического переводчика".Там же Б. Н. благодарит и других коллег. |
ссылка дивная. много информации. спасибо, Куно! |
+ Виктор Ланчиков, Игорь Полоуян, Тамара Некрасова. |
Alexander Oshis! Думаю, что Лозинского, так же как и Маршака, как Пастернака записали в русские поэты потому, что он писал на русском языке. Вы против? |
видимо, по аналогии с Гоголем, великим русским писателем. |
В своё время, насколько я помню, высокой оценки удостаивались переводы Р.Я. Райт-Ковалёвой. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 18:50 |
Kuno, ссылка и в самом деле хороша, marcy совершенно права. Кас. "Вы против" — нет, я "за". Я вообще в пионерско-комсомольской юности был интернационалистом, а теперь, милостию Б-жиею, христианин, поэтому для меня национальность или цвет кожи никогда не играли и не играют роли. У меня у самого кровь в жилах разная течёт. Я на дела смотрю. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 18:51 |
marcy, тут Вы не совсем правы — перечитайте письма Н.В., и Вы увидите, как он себя идентифицфицирует. Тьфу, сложные слова в вашем языке. Не выговоришь. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 18:52 |
Виктор Константинович Ланчиков - великий переводчик, это правда. Кстати, см. его сайт www.thinkaloud.ru |
Александр, мы с Николаев Васильевичем (пардон, что так панибратски) земляки и оба русскоязычны. так что я как раз его хорошо понимаю :) думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста. |
так взволновалась моя малороссийская натура, что Николая переврала. ибо Мыкола он, скажет мне сейчас Куно :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 19:23 |
/думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста./ Я читал его воспоминания, но там было в основном про стихи и переводы. Про самоидентификацию только вот это: - "сын раввина", и вряд ли он стал бы в изданной в советское время книге говорить больше. и - "оглядываясь назад, могу сказать: рад тому, что решил уйти из поэзии и заняться художественным переводом". |
Татьяна Толстая про дедушку интересно писала. но больше о его титаническом труде, ибо надо было кормить переводами большую семью. у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться вопросами самоидентификации. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 19:34 |
/у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться/ Что он — Адам, изгнанный из рая? Вот у кого не оставалось времени на высшую математику и прочие умственные забавы. А М.Л., чай, не под открытым небом оказался. Впрочем, оставим эту тему. А переводчиком он был выдающимся. |
Вы ставите самоидентификацию в один ряд с высшей математикой? если бы не мой титанический труд на завтра утро, то, пожалуй, я бы задумалась… :) |
Палажченко, кстати, вполне себе доступен в фейсбуке. Звездной болезнью не страдает. |
предлагаете до него там добраться? :) «До идолов дотрагиваться нельзя, позолота пристаёт к пальцам» (Флобер в пер. Н. Любимова) |
"Добраться" звучит угрожающе :-) Там он обычный пользователь фейсбука и, как мне кажется, мало кто из посторонних людей знает о его славном прошлом... |
грустно: у Палажченко всё в прошлом, Козуб (по словам Куно) уже оставил своё письменное наследие. и я тоже чувствую себя не совсем здоровой… :) |
marcy, а вы свое письменное наследие уже оставили? Если нет, то у вас еще все впереди :-) Палажченко, кстати, как любой разумный человек в этой стране, - 5-я колонна и нацпредатель, в общем, наш человек :-) |
Рудут, нет, я ещё не наследила :) мне нечем. |
А ты? Входя в дома любые - И в серые, И в голубые, Всходя на лестницы крутые, В квартиры, светом залитые, Прислушиваясь к звону клавиш И на вопрос даря ответ, Скажи: Какой ты след оставишь? След, Чтобы вытерли паркет И посмотрели косо вслед, Или Незримый прочный след В чужой душе на много лет? Л. Мартынов во как! а мы ещё и в тырнете ужас сколько наследили... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.03.2016 20:59 |
/у Палажченко всё в прошлом,/ Не знаю, что Вы имеете в виду, но у ПРП есть вебсайт, там он вполне себе "в настоящем" функционирует. На ФБ он о переводе не говорит. http://www.pavelpal.ru/ Свой вебсайт есть и у Дмитрия Ивановича Ермоловича |
Уже были названы эти фамилии, но все же: чрезвычайно интересно, приятно и познавательно читать Нору Галь ("Слово живое и мертвое") и Миньяр-Белоручева. |
Erdferkel Вот, вслушайтесь еще раз в слова поэта Мартынова: Прислушиваясь к звону клавиш Ничего не слышится странного? Гос. премия, три ордена ТКЗ |
там явно к ЗВУКУ клавиш прислушаться призывают. какой- то …звон неправильно перепечатал – и пошло гулять по сети. |
ЗВУК клавиш - это когда вы набираете свой текст на клаве. Музыки нет, но есть ЗВУК Печатайте и слушайте |
музыки нет, есть только стихи. и поэт ТАК СЛЫШАЛ. |
ЧТО он так слышал? Вон, барышня одна переводит здесь "философский рассказ", в котором "вечер алым закатом ложился на горизонт" Про это ж тоже можно сказать, что автор "так видит". А Мартынову нашему в стихотворении "След" нужен был, конечно, глагол "оставить", и ничего другого в голову не пришло, как подобрать "клавиш" для рифмовки с этим "оставишь". |
Прислушиваясь к звону клавиш Скажи, Ну что ты так фигачишь? |
Про худлит можно? Ок. Вот, например, Лилианна Маркович-Лунгина. Что больше повлияло на её судьбу переводчицы - пятая колонна? Пятая графа? Если бы не "пятая колонна", не было бы у неё того влиятельного окружения ИФЛИ. Если бы не "пятая графа", не было бы запрета на переводы с немецкого и французского и, как следствие, вынужденного обращения к скандинавским языкам. (Это, впрочем, не помешало ей потом переводить Шиллера, Бёлля, Дюма, Виана и пр.) Какими бы оказались в чьём-то другом переводе Карлсон, Пеппи, Рони, Эмиль? Легко проверить: возьмите варианты Людмилы Брауде и сравните. Благодаря Маршаку мы любим Шекспира, у нас есть Робин-Бобин и Шалтай-Болтай. Благодаря Заходеру идеально обрусели Винни-Пух и все-все-все. Кто круче - Жан-Франсуа Шампольон или Юрий Кнорозов? Владимир Набоков или Арсений Тарковский? (офф: наконец уж, Леонид Володарский или Дмитрий Пучков?)) Аскер спрашивает: "о ком стоит почитать". |
*да, запятую пропустил ) |
|
link 31.03.2016 3:39 |
Рад, что моя тема так разрослась, столько интересных комментариев, спасибо! О собственном взгляде - переводами я занимаюсь уже давно и свое мнение, свои предпочтения, свой взгляд на многие аспекты переводческого дела у меня уже есть (как и у многих из нас). Но я считаю полезным узнавать о людях, добившихся в твоем деле каких-то высот. Я не поддерживаю распространенного нынче убеждения, что все мы супергерои, и думаю, что мнение некоторых людей в некоторых областях более ценно и авторитетно, чем мнение прочих - иногда стоит поучиться у более опытных) Благодарю всех за активное участие и советы! I guess I have a lot to read and a lot to muse about))) |
Палажченко Павел Русланович <...> С 1992 г. работает в Горбачев-Фонде, с 1996 года – руководитель Службы международных связей и контактов. Да уж... нахнах |
|
link 31.03.2016 5:45 |
"Слово живое и мертвое" Галь - это такой идеальный МТ-лайт, без хамства, при контексте, с непременным вариантом от аскера и с всегда найденным ответом. |