DictionaryForumContacts

 Assel_abq

link 29.03.2016 3:51 
Subject: Moving from delivering aid to ending need, gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Moving from delivering aid to ending need,
Выражение встречается в следующем контексте:
Moving from delivering aid to ending need, by putting people at the centre and reinforcing local and national systems, and ending the humanitarian-development divide;
Заранее спасибо

 asocialite

link 29.03.2016 4:27 
а что именно трудность вызвало? все слова употреблены в своем прямом смысле вроде бы

 asocialite

link 29.03.2016 4:29 
так и быть, предлоги - самое трудное, вот такие они:
Moving от ( delivering aid ) к ( ending need )

 Alky

link 29.03.2016 4:44 
В подобных случаях message передается не на уровне смысла отдельных лексических единиц, а на уровне НЛП. В данном случае message следующий - Forced unity is good and we are moving to it. НЛП плохо поддается переводу, поскольку при его осуществлении на каждом языке оно "подстраивается" под особенности данного языка. Примерно как software vs firmware.

 Assel_abq

link 29.03.2016 4:52 
@asocialite большое спасибо, с предлогами как-раз проблем нет. Раз все просто, можно услышать ваш вариант перевода?

 Alky

link 29.03.2016 5:01 
"От оказания помощи - к прекращению нужды посредством признания центральной роли людей и усиления местных и национальных систем с прекращением разделения в гуманитарном развитии".
Но это - если кто-то и дочитает до конца - вызовет только одну (вполне нормальную) реакцию: "Что за херня?!"
Потому что смысл отдельных слов тут ничего не значит.

 asocialite

link 29.03.2016 5:05 
эммм... выше я написал, что смысл ясен. мне, да. вам нет?

а что до "вариантов", так их может быть много, и их просеивание - работа для тех, кому этот итоговый перевод нужен.

 Assel_abq

link 29.03.2016 5:19 
@Alky, спасибо за вариант перевода. Материал переводим для саммита, там везде длинные предложения %) и по поводу реакции согласна тоже, у многих она такая :))

 Alky

link 29.03.2016 6:03 
*Материал переводим для саммита* - Это нынче как для пленума...

*а что до "вариантов", так их может быть много, и их просеивание - работа для тех, кому этот итоговый перевод нужен.* - А Вы не просеивайте все множество возможных вариантов. Просто предложите один свой. Что Вам - трудно что ли? Смысл же ясен...

 Assel_abq

link 29.03.2016 6:10 
Спасибо Alky, а то много сейчас "умных" :)

 asocialite

link 29.03.2016 6:28 
да вот, как-то жалко отдавать хорошие варианты в неизвестно какие руки ... аскера я не знаю, работать сама она не пытается ... ну нафиг

 

You need to be logged in to post in the forum