Subject: in consideration for and incurred by gen. Помогите, плиз, правильно перевести предложение:Company 1 acquires direct ownership of 100 common shares in consideration for personally guaranteeing of the debt inccured by the Company 2. in consideration for - за вознаграждение? Заранее спасибо. |
in consideration for - в качестве вознаграждения за.. debt incurred by - долг, возникший у Компании/накопленный Компанией |
|
link 28.03.2016 18:15 |
+ задолженность, привлеченная Компанией 2 |
или ещё проще - задолженность Компании ) |
consideration - не "вознаграждение" интересно - поиском найдете, пояснялось неоднократно |
toast2, why to be so conspiring? If you know the answer then share it with the others. IMHO, “in consideration for personally guaranteeing of the debt incurred by the Company 2” might be translated as "в качестве (в счет) личной гарантии (погашения) долга, образованного Компанией 2". Здесь речь идет о безналичных взаиморасчетах в случае возникновения долговых обязательств у одной компании (Компания 2 - заказчик товаров / услуг) перед другой (Компания1 - поставщик товаров / услуг), т.к. сказать, фискальная мера воздействия по отношению к недобросовестному партнеру по бизнесу. Herein 100 common shares serve as a security pledge of the bargain / contract partnership, in which the Company 1 plays, surely, a domineering (key-)role. |
|
link 29.03.2016 6:36 |
yeah, toast2 can be moody ... sometimes he feels like repeating himself for the hundredth time, and sometimes he just does not ... God knows why ... it's a real shame when someone puts a cap on their generosity, esp. like this, when there's no consistency to how they do it! |
You need to be logged in to post in the forum |