|
link 25.03.2016 9:26 |
Subject: 30 января 2015 г. в Правительство Российской Федерации внесен проект распоряжения об утверждении gen. 30 января 2015 г. в Правительство Российской Федерации внесен проект распоряжения об утверждении Основных направлений развития экспорта на период до 2030 года, включающих комплекс мер по развитию системы поддержки экспорта.Будет ли верным следующий перевод? On January 30, 2015, the draft order about the approval of the principal directions of export development for the period till 2030 is introduced to the Government of the Russian Federation. This draft order also includes a package of measures for development of export support system. Разбила перевод на два предложения, чтобы избавиться от огромного количества of. |
|
link 25.03.2016 9:29 |
draft order about the approval повергнет читателя в ступор. дальше читать не будут. (я тоже не стал) |
Несколько замечаний, не вдаваясь в смысл: • order about - возможно, лучше on • the approval - возможно, артикль не нужен • is introduced - лучше was |
until (through) погуглите a complex of measures (может быть, не так страшно окажется) Measures to develop including certain steps (measures) to develop (for THE development of...) Только не package! |
Вообще-то, ссылки на "complex of measures" в основном "левые"... |
Мне кажется, package нормально звучит. A new package of measures to help tackle homelessness and ensure there is a strong safety net in place for the most vulnerable people in society has been announced by Communities Minister Marcus Jones. http://www.govopps.co.uk/radical-package-of-measures-announced-to-tackle-homelessness/ |
|
link 25.03.2016 9:36 |
комплекс (мер) - это package (пусть хотя бы of measures) |
|
link 25.03.2016 9:55 |
asociliate А как еще перевести " проект распоряжения об утверждении" ? Это и по-русски звучит устрашающе ))) trtrtr This draft order also includes a package of measures to develop an export support system. |
Приветствую, коллеги! Для "проект распоряжения об утверждении", может быть, рассмотреть "bill of approval"? Звучит, по крайней мере, не так устрашающе. |
|
link 25.03.2016 10:18 |
Denisska спасибо за вариант. |
мой вариант такой: On (date) ...draft Directive on main focus areas of exports for the period until 2030, including exports support strategies was introduced to the Government.. |
... a draft government order on the approval of "Main Directions of Export Development until 2030" was introduced for approval by Russian cabinet of ministers. The Directions includes a set of measures aimed at reinforcing the export support system. Обратите внимание, что "Направления" не есть "проект распоряжения" (см. свой перевод). |
Я бы добавил the перед Russian cabinet of ministers. Возможно, два слова "approval" не очень хорошо читаются, но дело вкуса. |
Согласен. Сам оборот уж больно российский, тяжко аналог подобрать. Обычно order is introduced by the government. |
|
link 25.03.2016 11:15 |
Огромное спасибо всем за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |