Subject: Lawyers help! смена учредителя!! Может, кто-нибудь сталкивался - есть ли какая-то устойчивая фраза в английском для "смены учредителя"???имеется вииду полная, 100% смена УЧРЕДИТЕЛЯ в ООО (то есть учредитель ООО продает другоуму юр лицу 100% долю в уставном капитале) и вот по тексту, постоянно встерчается "смена учредителя"подскажите, пожааалуйста... а то я совсем запуталась |
Chngae in the ownership structure |
Change of the owner |
В английском устойчивая фраза по поводу смены учредителя мне не встречалась. Из того что встречалось: выход из состава учредителей - withdrawal of a member соответственно, выходить из... - to withdraw В вашем случае, как мне кажется, проще всего пойти по пути Purchase of Membership Interest - купле-продаже доли в уставном фонде, или transfer of membership interest. 11.3. Transfer of Membership Interest and Admission of Substitute Member. И не забывайте, что их LLC не то же самое, что наше ООО!))) |
а кто в данном случае является Substitute member? какую функцию он выполняет? |
дел в том, что я столкнулась с переводом, сделанным русским переводчиком и он везде переводил и смну учредителя, и передачу собственником своей доли как share assignment (в приниципе, в моем случае, и учредитель, и владелец доли -одно лицо) вот мне и стало инетересно, правильно ли он употребил эту фразу? так, ради интереса.... |
Ну, исходя из вышеприведенного пассажа, Substitute member - это мембер, которому предыдущий мембер оттрансферовал свой интерест ;-))) Если человеческим языком - который вошел в состав учредителей вместо предыдущего учредителя, который передал ему свою долю(transfer of membership interest). Поэтому, замену учредителя я бы перевел как substitution of a member. Функцию он выполняет ту же, что и предыдущий мембер. Насчет share assignment не могу судить. Если есть спецы, которые могут со стопроцентной уверенностью дать ответ на вопрос "в чем различие между "transfer" и "assignment", я с радостью послушаю. Для меня "transfer" - это передача (прав, имущества, ит.п.)любым путем (продажа, дарение, ит.п.), а "assignment" - уступка (переуступка) прав на (...вставить нужное...). Лично для меня, если речь идет о купле-продаже доли - это transfer. |
аскеру - вопрос некорректен В каждом отдельном случае/контексте "смены учредителя" (умер, продал, уступил долю, отавл в качестве отступного, доля была реквизирована, национализирована и тюр.) - всегда переводиться будет по-разному единых на все случаи жизни, универсальных рецептов - не ищите |
Да нет, я понимаю, но просто раз не знаешь - то..всегда сомнения мучают. Тем более, переводил другой переводчик - и как знать, может особый грамотей какой? поэтому и спросила |
Согласно английскому праву все права требования могут переходить от одного лица к другому либо путем цессии (assignment), либо путем передачи (transfer). При передаче права требования при помощи ЦЕССИИ (ASSIGNMENT) требуется оформление отдельного документа, подтверждающего переход прав от цедента к цессионарию, а также уведомление должника. К документам, которые могут передаваться только при помощи цессии, относится, например, сертификат акции. ПЕРЕДАЧА же (TRANSFER) означает, что право собственности на документ передается путем простого вручения либо проставления индоссамента, сопровождающегося также вручением, без составления отдельного документа, подтверждающего передачу. В отличие от цессии нет необходимости уведомлять должника. |
You need to be logged in to post in the forum |