DictionaryForumContacts

 landa

link 14.10.2005 6:34 
Subject: Lawyers help! смена учредителя!!
Может, кто-нибудь сталкивался - есть ли какая-то устойчивая фраза в английском для "смены учредителя"???
имеется вииду полная, 100% смена УЧРЕДИТЕЛЯ в ООО (то есть учредитель ООО продает другоуму юр лицу 100% долю в уставном капитале)
и вот по тексту, постоянно встерчается "смена учредителя"подскажите, пожааалуйста...
а то я совсем запуталась

 7896789

link 14.10.2005 6:48 
Chngae in the ownership structure

 90-60-90

link 14.10.2005 7:01 
Change of the owner

 VitaliyM

link 14.10.2005 11:07 
В английском устойчивая фраза по поводу смены учредителя мне не встречалась.
Из того что встречалось:
выход из состава учредителей - withdrawal of a member
соответственно, выходить из... - to withdraw

В вашем случае, как мне кажется, проще всего пойти по пути Purchase of Membership Interest - купле-продаже доли в уставном фонде, или transfer of membership interest.
Еще есть такое понятие как Substitute Member.
Вот Вам выдержка из реального Operating Agreement касательно этого:

11.3. Transfer of Membership Interest and Admission of Substitute Member.
Except for the right to receive allocations of Profits and Losses and to receive Distributions, a Membership Interest of any Member may not be transferred in whole or in part, and a transferee shall not have a right to become a Member unless the following terms and conditions have been satisfied:
(a) All of the other Members shall have consented in writing to the transfer and substitution, which consent may be arbitrarily withheld by any such Member;
(b) The transferee shall have assumed the obligations, if any, of the transferor to the Company, including the obligation to fulfill the pro rata portion of the transferor's then existing or subsequently arising Commitment allocable to the transferred Unit of Membership Interest or portion thereof; and
(c) The transferor and the transferee shall have complied with such other requirements as the non-transferring Members may reasonably impose, including the conditions that the transferee:
(i) adopt and approve in writing all the terms and provisions of the Agreement then in effect; and
(ii) pay such fees as may be reasonable to pay the costs of the Company in effecting such substitution.

И не забывайте, что их LLC не то же самое, что наше ООО!)))
Поэтому наши правила для них не всегда подходят

 landa

link 14.10.2005 12:02 
а кто в данном случае является Substitute member? какую функцию он выполняет?

 landa

link 14.10.2005 12:05 
дел в том, что я столкнулась с переводом, сделанным русским переводчиком и он везде переводил и смну учредителя, и передачу собственником своей доли как share assignment (в приниципе, в моем случае, и учредитель, и владелец доли -одно лицо) вот мне и стало инетересно, правильно ли он употребил эту фразу?
так, ради интереса....

 VitaliyM

link 14.10.2005 12:27 
Ну, исходя из вышеприведенного пассажа, Substitute member - это мембер, которому предыдущий мембер оттрансферовал свой интерест ;-)))
Если человеческим языком - который вошел в состав учредителей вместо предыдущего учредителя, который передал ему свою долю(transfer of membership interest).
Поэтому, замену учредителя я бы перевел как substitution of a member.
Функцию он выполняет ту же, что и предыдущий мембер.
Насчет share assignment не могу судить. Если есть спецы, которые могут со стопроцентной уверенностью дать ответ на вопрос "в чем различие между "transfer" и "assignment", я с радостью послушаю.
Для меня "transfer" - это передача (прав, имущества, ит.п.)любым путем (продажа, дарение, ит.п.), а "assignment" - уступка (переуступка) прав на (...вставить нужное...).
Лично для меня, если речь идет о купле-продаже доли - это transfer.

 V

link 14.10.2005 16:45 
аскеру - вопрос некорректен
В каждом отдельном случае/контексте "смены учредителя" (умер, продал, уступил долю, отавл в качестве отступного, доля была реквизирована, национализирована и тюр.) - всегда переводиться будет по-разному

единых на все случаи жизни, универсальных рецептов - не ищите

 landa

link 17.10.2005 2:19 
Да нет, я понимаю, но просто раз не знаешь - то..всегда сомнения мучают. Тем более, переводил другой переводчик - и как знать, может особый грамотей какой?
поэтому и спросила

 snaiper

link 30.01.2008 6:35 
Согласно английскому праву все права требования могут переходить от одного лица к другому либо путем цессии (assignment), либо путем передачи (transfer).
При передаче права требования при помощи ЦЕССИИ (ASSIGNMENT) требуется оформление отдельного документа, подтверждающего переход прав от цедента к цессионарию, а также уведомление должника. К документам, которые могут передаваться только при помощи цессии, относится, например, сертификат акции.
ПЕРЕДАЧА же (TRANSFER) означает, что право собственности на документ передается путем простого вручения либо проставления индоссамента, сопровождающегося также вручением, без составления отдельного документа, подтверждающего передачу. В отличие от цессии нет необходимости уведомлять должника.

 

You need to be logged in to post in the forum