Subject: Переборочное уплотнение gen. Доброе утро! Подскажите. пожалуйста, как правильно перевести в судостроительной тематике.
|
как "уплотнение в переборке" или "уплотнение переборки", посмотрев контекст поподробнее/конкретный |
первый вариант лучше читать как "уплотнение отверстия в переборке" |
|
link 22.03.2016 7:19 |
Bulkhead sealing. |
|
link 22.03.2016 8:01 |
21. Переборочное уплотнение Уплотнительное устройство, устанавливаемое на водонепроницаемой переборке внутри корпуса соосно проходящей через него валовой линии bulkhead seal |
Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |