DictionaryForumContacts

 Roksa55

link 21.03.2016 13:35 
Subject: Подскажите,пожалуйста.правильно ли это предложение. gen.
Если бы ни я! Лежать бы тебе в этом парке
You’d lie in this park if it wasn’t for me
( перевожу на англ. с русского)

 Linch

link 21.03.2016 13:38 
Зависит от того, какое соотношении во времени. Если Вы говорите о настоящем, то правильно. Если кто-то кого-то спас (в прошлом), то неправильно.

 Amor 71

link 21.03.2016 13:39 
Обоё текста неграмотно написаны

 Denis888

link 21.03.2016 13:47 
Русский текст написан и правда забавно
А английский был бы вернее You would lie (down) in this park, if it weren't for me

 Roksa55

link 21.03.2016 13:53 
Спасибо, я тогда напишу как исправили. Так действительно правильнее.

 asocialite

link 21.03.2016 13:58 
не я

 Amor 71

link 21.03.2016 13:58 
не забудьте "ни" на "не" переправить.

 trtrtr

link 21.03.2016 13:58 
Часто слышно wasn’t, особенно в американском варианте.

 Denis888

link 21.03.2016 14:08 
Это верно - и у бритов тоже такое есть - If It Wasn't For Love

 trtrtr

link 21.03.2016 14:09 
Очевидно, разговорный стиль.

 Denis888

link 21.03.2016 14:11 
Да, и разговорный и песенный - как в примере If I Was (A Soldier) у Миджа Юра

 trtrtr

link 21.03.2016 14:16 
А в другой песне - "were": If I Were A Carpenter.

 asocialite

link 21.03.2016 14:18 
да, да, песни! http://youtu.be/nPFnHdJ0dl0

 muzungu

link 21.03.2016 14:33 
If not for me, you would have already been buried in that park.

 trtrtr

link 21.03.2016 14:52 
6 feet under

 asocialite

link 21.03.2016 14:58 
да-да, pushing up the daisies и все такое - http://youtu.be/4vuW6tQ0218

 Aiduza

link 21.03.2016 15:00 
If Not For You
WRITTEN BY: BOB DYLAN

If not for you
Babe, I couldn’t find the door
Couldn’t even see the floor
I’d be sad and blue
If not for you

If not for you
Babe, I’d lay awake all night
Wait for the mornin’ light
To shine in through
But it would not be new
If not for you

If not for you
My sky would fall
Rain would gather too
Without your love I’d be nowhere at all
I’d be lost if not for you
And you know it’s true

If not for you
My sky would fall
Rain would gather too
Without your love I’d be nowhere at all
Oh! what would I do
If not for you

If not for you
Winter would have no spring
Couldn’t hear the robin sing
I just wouldn’t have a clue
Anyway it wouldn’t ring true
If not for you
Copyright © 1970 by Big Sky Music; renewed 1998 by Big Sky Music

 Aiduza

link 21.03.2016 15:00 
т. е.
muzungu +1

 trtrtr

link 21.03.2016 15:03 
Мне кажется, можно either way.
If Not For... разве не сокращение от первого варианта?

 Denis888

link 21.03.2016 15:55 
But for - как насчёт этого оборота?
А что имелось в виду в оригинале, вообще никого из понаостававшихся не интересует? Парень позвал в кино девушку, которая загорала в парке? Действие в прошлом или в настоящем? Парень - нигга из Харлема, столомойка в майамском макдональдсе родом из солнечного Азербайджана, индус-студент MIT, или же таки выпускник Итона? Хотя зачем все усложнять, настоящим тыжепереводчикам контекст не нужен.

 Amor 71

link 21.03.2016 16:20 
во-во. Контекста не знают, а уже похоронили на глубинe 6 футов.

 Alky

link 22.03.2016 6:02 
*настоящим тыжепереводчикам контекст не нужен* - Когда для себя, то нужен. А когда для другого "типа переводчика", не понимающего важности контекста - то не особенно. Тут дисклеймер имплицитный - если аскеру не важно, то почему переводчик должен париться?
А зачем вообще такие фрагменты браться переводить? Это примерно как в армии - "Противник справа! Огонь!" Поворачиваешься вправо, падаешь/приседаешь и стреляешь. Даже если не видишь в кого. Потому, что если будешь стрелять "вслепую", то можешь и попасть. А если не будешь стрелять, потому что не видишь никого - попадут в тебя.

 Alex16

link 22.03.2016 7:08 
IMHO: You WOULD BE lying in the park ...(т.е., ты бы сейчас лежал, если бы я не вмешался)...

 asocialite

link 22.03.2016 9:54 
22.03.2016 9:02 +++++++++++++++

shoot first - ask questions later
translate first - ask for context later!

 

You need to be logged in to post in the forum