DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 18.03.2016 15:32 
Subject: Подскажите пожалуйста вариант для перевода gen.
http://www.znakiua.ua/konsol-dlya-svetoforov/
Консоли светофоров с выносом

 интровверт

link 18.03.2016 18:21 
"выносы" обсуждались. поиск рулит

 kentgrant

link 19.03.2016 16:18 
Mr./Mrs. интровверт, you're too categorical. The confusion of ROGER YOUNG is quite justified. You can hardly find the suitable informative source on the subject in search for the right terms as far as the traffic light poles with overhang/overarm (cantilevers) are concerned. Could you, possibly, suggest to the guy the basic tutorial regarding the structure of the different types of the traffic lights? Believe me, such task is far too far from being the easiest one! All the best, as they say: "Nothing personal".

 gni153

link 19.03.2016 17:07 
mast arm traffic signal light

 carmen-passenger

link 20.03.2016 6:14 
Себастьян Перейра, а Вы скурпулёзно кратки, т.к. Ваша ссылка изобилует картинками, но скупа на "хлеб переводчика", т.е. на нужную аскеру терминологию. Вы заглядывали на стр. http://www.znakiua.ua/konsol-dlya-svetoforov/? Если да, то как по-Вашему звучит фраза "Радиус выноса с выносом (наклон 3 градусов) (L = 3,1 M)" - в разделе статьи: 1. Консоли светофоров с выносом L = 3M (Консоль светофорная ОКС-3)? "3 градусов", видимо, досадная описка. = >> д.б. "3 градуса".
Далее по существу основного вопроса:
1. Выражение «Консоли светофоров с выносом», имхо, должно иметь английский перевод как: Cantilever Traffic Light Pole, поскольку именно Console (Cantilever) Pole consists of the two main structural components such as a) pole and b) arm (overhang, cantilever). The height of the pole and the length of the arm (or the arm length, or the outreach of the console, or the console outreach) might vary depended on the road traffic needs. Besides, the shape of the arm is also a susceptible subject to changes, for instance, L-shaped (г-образная, или дугообразная) console, non-prism rectangular (? – any suggestions of the Russian translation) arm or tapered (клинообразная) cantilever, etc.
2. Данное русское выражение имеет несколько конфузное значение, так как, фактически, речь идет о вертикальной штанге (pole) светофора с удлинением/выносом (with overhanging-end), которое в английском языке принято называть консолью (console, cantilever, overhang) или рукой (arm, or overarm). В русском же варианте употребления такая штанга почему-то называется консолью, а «рука штанги» - выносом. Эта путаница в терминологии, на мой взгляд, и приводит к неожиданному замешательству при переводе.

 wow2

link 20.03.2016 6:55 
скру...
Кантилеверы по ссылке, которую приводил ранее, все же есть в самом низу второй страницы. Поскольку есть в вопросе аскера родовое понятие, а не видовое, то в общем виде это hinged lights.

 

You need to be logged in to post in the forum