Subject: Safety point of contact - должность pharm. Коллеги, помогите, пожалуйста, как перевести вот эти две должности в фармакологии:- safety point of contact - named safety contact Контекста нет, эти должности связаны с фармаконадзором. К первой идей нет вообще, ко второй что-то около "назначенное лицо по безопасности". |
Это две должности? |
point - вряд ли должность named - названный (выше)/указанный safety contact - лицо для обращений по вопросам техники безопасности ("просто" безопасность - security) |
Мне тоже кажется, что вряд ли. Первое, скорее место, где находится это должностое лицо / где будут проходить общие встречи (?) |
По вопросам техники безопасности, ага. По идее - "куда" и "к кому" обращаться. (... и почему в фармакологии...). |
Это действительно две разные должности. Описываются в стандартной операционной процедуре. 1) The CH General Manager appoints a CH Safety Point of Contacts (CH SPoC) to whom oversight and management of the PV SSA is delegated. 2) The Named Safety Contact (NSC) is responsible for the day to day operational aspects of Pharmacovigilance. Но по этому контексту особо ничего не понятно( |
О, что ж вы сразу не сказали. |
Вроде сказала... :-) Но на мой взгляд, странно звучит. |
CH, SSA - ? Можете погуглить руководства от нашего МЗ по фармаконадзору, но я там кажется такого не видела. Предлагаю вам стать первопроходцем и перевести эти термины самостоятельно ;-) |
CH - безрецептурный препарат (Consumer Healthcare (CH) product), SSA (Shared Service Agreement ) - договор о предоставлении совместных услуг. Да я смотрела уже украинские/российские руководства, но там такого нет. Для второго оставлю "назначенное лицо по безопасности", а для первого еще подумаю... |
Да, придется вам что-то придумать) Потому что искать соответствия такой должности надо во внутренних доках компаний, а кто их даст. А что может заказчика спросить? На этом форуме может что есть http://regprof.org/viewtopic.php?f=42&t=306 Но явно конкретного перевода этих должностей в этой компании там нет) |
Спасибо Вам за помощь! Форум посмотрю, а заказчик в этом случае вряд ли знает.. |
Может, что-то типа "старший [инспектор]"? Информация от рядовых NSC поступает к нему, так? |
О связи этих двух говорится следующее: "Both the NSC and CH SPoC must review the PV SSA when required and at least annually, and notify the CH Regional Medical Governance Manager and Quality and Risk Management, Medical Governance (QRM,MG) contact respectively when that happens." Получается, они не подчиняются друг другу. Но "point", как мне кажется, имеется ввиду действительно "старший/главный". Склоняюсь к формулировке "старший сотрудник по вопросам безопасности". |
You need to be logged in to post in the forum |