Subject: правильный ли перевод? law The execution and delivery of this Deed of Accession and the consummation of the transactions contemplated hereby and compliance with the provisions hereof by shareholder do not, and will not, conflict with any of the provisions of the organizational documents of shareholder Исполнение и предоставление настоящего Соглашения о присоединении и совершение сделки предусмотренное настоящим договором и соблюдение положения Акционером не противоречит положению учредительных документов Акционера, |
1) почему у Вас то Соглашение , то договор? 2) ..совершение сделки предусмотренное настоящим... - ...совершение сделОК, предусмотреннЫХ настоящим ...(скорее всего речь про сделки, а не про все ранее упомянутые действия) 3) ...соблюдение положения.. - Вы забыли про hereof - соблюдение положениЙ настоящего Соглашения 3) provisions - мн. ч. ("положению "??) - with any of the provisions - ни одному из положений/никаким положениям... 4) do not, and will not, - Вы как-то укоротили оригинал ("не противоречит ") |
По второму кругу? |
|
link 16.03.2016 9:48 |
Neither implementation and delivery hereof, nor settlement of transaction hereunder and Shareholder's compliance herewith shall be in conflict with the constituent documents of the Shareholder. Как-то так. |
|
link 16.03.2016 9:50 |
Или надо было на русский перевести? |
Мы уже сами запутались. |
спасибо что помогли, уже разобралась |
You need to be logged in to post in the forum |