DictionaryForumContacts

 Dinara_82

link 16.03.2016 6:04 
Subject: правильный ли перевод? law

The execution and delivery of this Deed of Accession and the consummation of the
transactions contemplated hereby and compliance with the provisions hereof by shareholder
do not, and will not, conflict with any of the provisions of the organizational documents of
shareholder

Исполнение и предоставление настоящего Соглашения о присоединении и совершение сделки предусмотренное настоящим договором и соблюдение положения Акционером не противоречит положению учредительных документов Акционера,

 leka11

link 16.03.2016 9:07 
1) почему у Вас то Соглашение , то договор?

2) ..совершение сделки предусмотренное настоящим... - ...совершение сделОК, предусмотреннЫХ настоящим ...(скорее всего речь про сделки, а не про все ранее упомянутые действия)

3) ...соблюдение положения.. - Вы забыли про hereof - соблюдение положениЙ настоящего Соглашения

3) provisions - мн. ч. ("положению "??) - with any of the provisions - ни одному из положений/никаким положениям...

4) do not, and will not, - Вы как-то укоротили оригинал ("не противоречит ")

 Alex16

link 16.03.2016 9:29 
По второму кругу?

 lokijagida

link 16.03.2016 9:48 
Neither implementation and delivery hereof, nor settlement of transaction hereunder and Shareholder's compliance herewith shall be in conflict with the constituent documents of the Shareholder.
Как-то так.

 lokijagida

link 16.03.2016 9:50 
Или надо было на русский перевести?

 trtrtr

link 16.03.2016 9:52 
Мы уже сами запутались.

 Dinara_82

link 16.03.2016 10:25 
спасибо что помогли, уже разобралась

 

You need to be logged in to post in the forum