Subject: офф никто не знает английский gen. мне всегда было интересно, почему редактор - носитель языка исправляет переводы всех переводчиков, даже самых грамотных с опытом более 20 лет , которые уже давно сами работают редакторами. И при этом исправляемый носителем языка объем текста весьма велик.неужели никто на самом деле не умеет правильно переводить? обидно((( |
Вам сколько лет? Вы встречали англичан/американцев, безошибочно, ну вот совсем, говорящих по-русски? Вы встречали добросовестного редактора? Или это провокация? Это что-либо личное? |
переводить "правильно" и "как носитель" - совсем не одно и то же |
Носитель не переводит. Условимся. |
Спросивший, Вы поймите, что англичанин этот, ну или американец, он к переводу-то не имеет отношения. Он только к "смыслам" имеет его; ну, и к своему языку. |
к тому же, как когда-то заметили на форуме по соседству, есть "носители", а есть "переносчики", "разносчики", etc. |
Ничо не поняла, кто кого зачем исправляет. Редактор нужен всем) |
был случай, когда текст, отлично написанный англичанином и мною переведенный на русский, был потом бездарно поправлен его начальником-американцем; так я сказала, что они там как хотят, а я свой перевод уродовать этими поправками не стану О_о |
Редактора на мыло! |
У меня знакомая в провинции держала школу языковую, типа одного мутного из одной страны () за такого выдавала. Притом, по-моему, она сама верила, что он на букву "н".:) |
Был на одном проекте комичный случай, когда англичанин внес, в очередной раз, изменения (разумеется, в английскую версию) в проект некоего документа. Меня на месте не оказалось и, по причине безотлагательности, документ отправили в бюро переводов. Вот же мы поржали, когда некий умник из бюро, почему-то решив, что документ был изначально написан на русском языке, измарал красным (знаете, в режиме правки) чуть ли не всю английскую версию и заявил, что "лицо осуществившее перевод [на английский] крайне некомпетентно" :0) Cовсем зарвался парнишка.. Они там, видимо, деньжат хотели срубить, типа за дополнительную работу :0) |
Кхе не знаю, у всех прям идеальные переводы, и опечаток даже никто не делает, не верю. Я вот сейчас редактирую переводы на английский (о-боже-какой-ужас-да-я-не-носитель). Так вот, кто прочитал тысячу страниц переводов, тот в цирке не смеется :-D Особо понравилось ass symptoms (вместо all symptoms), DNK (вместо DNA - Уотсон и Крик плачут горькими слезами), а также the solutions were divorced (растворы разводили, разводили, Карл!) вместо diluted - один из переводчиков местами чет приунывал и вставлял гуглоперевод. |
surrounding Wednesday |
На то он и редактор, чтобы редактировать. Если он редактировать перестанет, кто ж его держать будет? |
Petrelnik, это потому что большинство считают излишним саморедактирование (куда уж там при таких скоростях, как заявлено в соседней ветке), в лучшем случае прогоняют на спеллинг, да и то не всегда |
*Кхе не знаю, у всех прям идеальные переводы, и опечаток даже никто не делает Разве кто-нибудь что-нибудь подобное заявлял? :-O |
Разве кто-нибудь что-нибудь подобное заявлял? :-O Нет)) Это я почитала несколько сообщений о вредных редакторах, и закипело-понеслось у меня, ибо последние месяцы занимаюсь только этим))) |
"почему редактор - носитель языка исправляет переводы всех переводчиков". Потому что он редактор. :) У него работа такая. |
Помнится попадался мне носитель-американец, вроде бы профессиональный переводчик, который переводил "наводить тень на плетень" как "cast shadow on the fence" и ещё много перлов в этом роде. Такшта да, и за носителями бывает нужно править. |
ну да, есть младшие редакторы, есть корректоры, есть старшие редакторы, и даже ответственные редакторы. и каждый свою тень на авторскую плетень наводит. а цензоры - вообще звери. в результате все в "самиздате" печатаются, за свой счёт. |
to Petrelnik: Сам бывал в ситуации, когда приходилось редактировать свой собственный перевод. И в такие моменты хорошо понимаешь, что идеальных переводов нет. |
Petrelnik ну это что, мне встречалось: If female, you have become pregnant (раздел критериев исключения из исследования в ФИСе). Перевод: будучи женщиной, вы забеременели. Также некоторые товарщи писали исследуемый центр вместо исследовательский центр, ну и т. п. У меня не так давно тоже казус произошел. Редактор поправил в моем укр-англ переводе study на trial, municipal institution на communal, study center на trial center, Vasya Pupkin Clinic - на Vasi Pupkina Clinic (Vasya Pupkin - это зашифрованное название клиники, не хочу светить) и т. п. Самый хит был с hepatology, человек поправил на gepatology, да еще и пометил как sic. На мой резонный запрос через ПМ обосновать такие правки я, естественно, ответа не получил. Не царское это дело! |
YGD посмотрите на ютубе постановку "Переводчик в челябинском ТЮЗе", поймете соль жизни :-D |
Энди, адский баян. Но рад, что в нём вы нашли соль жизни. |
@У меня не так давно тоже казус произошел. Редактор поправил в моем укр-англ переводе study на trial а вот, кстати, пишут, что эта правка может быть и осмысленная теперь |
Andy, о да, названия наших исслед. центров это песТня - имхо тут нет одного "правильного" варианта, ибо в любом случае наши нагромождения выглядят ужасно. С municipal тоже можно понять - если у них принято municipal, то пусть communal тоже можно, они всем будут исправлять на municipal. Другое дело, что им надо было это все заранее сказать. Знаю пример, когда переводчика заставляют писать с clinical study только to conduct - никакие другие глаголы не допускаются (омг). Причем, если мне не изменяет память, все еще хуже - нужно писать clinical study conduct (существительным). И к этому присоединять ужас типа to perform что ли))) В общем они это отстаивают со страшной силой - типа да-да, вы конечно правы, но пожалуйста пишите как мы хотим. Ну кстати trial и study теперь типа больше не синонимы, хотя - раз написали gepatology, то вряд ли study на trial исправляли из-за новых тенденций) а, погодите, там trial center ... ну да, так ни разу не встречала. аааааа остановите меня кто-нибудь))) |
О, ну все, Желающие покритиковать могут выстраиваться в очередь)) или писать комментарии там. |
Syrira, хотите-не хотите - редактор, особенно если его начальство проинструктировало по вашему переводу - прав! Вопрос в том, чтобы найти компромисс, если вы считаете, что редактор (сильно) искажает смысл предложения (и оно не доносит суть оригинала). |
Странно, что претензии предъявляются исключительно к переводчикам. Там, конечно, есть от чего прийти в ужас, но ведь у этой проблемы есть и другой аспект: если русский текст написан косноязычным/невежественным/некомпетентным/чиновником и т.д., то перевод просто обречен на сильные редакторские правки и претензии. А у нас таких авторов много. А иностранцы в это то ли поверить не могут, то ли не могут себе позволить признать очевидное. Потому что если признать, то выводы нужно будет сразу делать. Правда, начало уже положено - he is not completely stupid))) Но будет ли продолжение... |
Из другой ветки, но в тему: Как сказала супруга одного британского посла: "Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело". Какая умная женщина! Про самого посла даже думать боюсь) Но, наверное, это довольно давно было... Сейчас уже "поколение next" действует - как послов, так и их жен. |
Посмотрите на «Корею сегодня», в которой, такое ощущение, не знают, что такое редактор. Вроде, на русском, а все равно смешно. |
You need to be logged in to post in the forum |