DictionaryForumContacts

 empire

link 13.03.2016 11:30 
Subject: Final order и waive в данном контексте gen.
Добрый день, уважаемые форумчане!
В судебных документах о разводе (США) содержится следующее предложение:
Respondent grants to Petitioner the right to proceed in this cause to Final Judgment upon approval by the undersigned of any final order to be submitted to the court and waives any time periods for setting the action for trial or for entry of a Final Judgment.
Под текстом стоят подписи ответчика и нотариуса (или заместителя судебного секретаря).
Я нашла выражение waive time как отказаться от скорого суда. Как думаете, можно ли его применить в данном случае?
Final order подается суду, то есть, это уже не распоряжение суда. Возможно, это какой-то итоговый документ, в котором ответчик излагает свои рассуждения по делу...?
Спасибо.

 Linch

link 13.03.2016 11:49 
Спасибо за переформулирование. И я не иронизирую!

Здесь вопрос Вашей смелости. Я твёрд в том, что написавший совершает ошибку в английском. Поэтому нужна смелость переводчика. Конечно, никакой final order суду не подаётся. Это nonsensical, по-русски - лишено смысла.

Подаётся motion for an order - заявка на такое решение.

waives any time periods - допускает любую временную отсрочку, в этом случае - до начала судебного разбирательства или принятия судебного решения.

Итак, только если Вы смелый и компетентный.

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/order

 Linch

link 13.03.2016 11:51 
Ссылка на объяснения понятия order должна была идти после слов "заявка на такое решение".

 empire

link 13.03.2016 11:56 
Linch, я Вас ждала:) Очень! Спасибо Вам огромнейшее. Кстати, по второму предложению разобралась, к счастью. Приступаю к изучению инфо по ссылке.

 Alex16

link 13.03.2016 13:07 
...Если Вы еще кого-нибудь дождетесь, будет еще лучше...

 empire

link 13.03.2016 14:03 
Вот и Вы зашли...и так быстро ушли...

 Alex16

link 13.03.2016 16:33 
Потому что кто-то другой лучше меня ответит.

 Alex16

link 14.03.2016 8:45 
Кто стороны процесса?

Из текста видно, что есть ответчик и есть [выступающий от его имени?] заявитель (и тот и другой - с заглавной буквы, поскольку термин).

Про истца ничего не вижу...

А кто такой "нижеподписавшийся"?

Linch: "Подается motion for a [final] order" - ходатайство о вынесении окончательного [судебного] постановления

давайте рассмотрим фразу: waives any time periods for setting the action for trial or for entry of a Final Judgment

Вы понимаете, что нельзя "отказаться" от какого-либо периода или срока?

А вот ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ПРАВА предъявлять возражения против срока подачи иска на рассмотрение суда или срока подачи ходатайства о вынесении Окончательного постановления - можно.

 Alex16

link 14.03.2016 8:46 
P.S. Найдите поиском waiver, waive. Много было обсуждений на эту тему.

 empire

link 14.03.2016 10:04 
Alex16, спасибо! Нижеподписавшийся - ответчик, в данном случае муж. Выполняя перевод, нашла несколько американских форумов, на которых американцы спрашивают друг у друга о том, что значит waive time во время судебного процесса (кстати, получается, что они сами не всегда понимают о чем речь), и после этого окончательно запуталась. Теперь все ясно как божий день. Спасибо Вам, Linch и форуму:)

 

You need to be logged in to post in the forum