Subject: Добрый день, подскажите, пожалуйста, грамотный перевод gen. Перевожу проектную документацию (строительство дома) , там встречается фраза "на уровне первого этажа". Грамотно ли будет звучать это по-английски как "at the ground floor level" Или можно обойтись просто "on the ground floor"?
|
По-моему, тут только сам переводящий может сказать. Есть же какое-то ощущение текста. |
|
link 10.03.2016 8:51 |
Без контекста и страны получателя перевода нецелесообразно даже стараться переводить это. |
|
link 10.03.2016 8:53 |
ground floor это, обычно, цокольный этаж. Подвал, то бишь. Вы уверены, что в доке имеется в виду именно подвал, а не первый (жилой) этаж? |
Расчеты системы, одни формулы. Контекст такой - Наружное давление на уровне первого этажа |
|
link 10.03.2016 8:57 |
чтобы избежать разночтений: the first floor [that is] entirely at or above the ground level |
|
link 10.03.2016 8:58 |
External pressure at Level 1 (US). External pressure at the ground floor (UK). |
Спасибо |
|
link 10.03.2016 14:36 |
* UK second floor = US third floor * UK first floor = US second floor * UK upper ground floor (if there is one) = US (I don't know) * UK ground floor = US first floor * UK lower ground floor (if there is one) = US (I don't know) * UK basement (if lived in), cellar (if used for storage) = US (ditto) but.... |
///External pressure at Level 1 (US). UK ground floor = US first floor //// where you guys got that incorrect information? |
"на уровне первого этажа" - at the first floor level (US) |
* UK ground floor = US first floor Нас так тоже в университете учили. |
|
link 10.03.2016 14:48 |
Whether you say 'at (the) ground floor level' or 'on the ground floor' depends on what you're talking about, as others have said: * 'he lives on the ground floor' and * 'there was a fire on the ground floor which spread to the rest of the building' but * 'there's a crack in the wall at the ground floor level'. |
Значит, у нас в лифтах везде неправильно указывают первый этаж. Там кнопка "G". |
Maybe it's just that your elevators are British-made lifts! |
|
link 10.03.2016 14:53 |
*** there's a crack in the wall at the ground floor level' *** PS: Thinking about it, you can also say 'there's a crack in one of the walls on the ground floor'. |
|
link 10.03.2016 15:06 |
I've heard that Americans sometimes say 'ground floor' as well, but that it's usually 'first'. If you live in the States and that's wrong, I stand corrected. I think the Canadians tend to say 'first floor' though -- presumably because of the French influence. Australians -- I've no idea, but who cares about them...? :-) |
"where you guys got that incorrect information? Значит, у нас в лифтах везде неправильно указывают " Ну почему "везде"? Может быть в разных местах по-разному? Было бы очень в американском духе – отсутствие единой, жестко заданной схемы. Из таблицы в википедии: Ground level И там же чуть дальше: Some American high-rise buildings follow the British/European system, often out of a desire on the part of the building's architect or owners. В многоэтажных зданиях первый этаж (в нашем смысле) очень существенно отличается от остальных, ничего удивительного, что он при нумерации выделяется в отдельную категорию. В других случаях (дом на одну семью) это может не делаться. |
Don't they call 'ground floor' 'down under floor'? |
In the US ground floor, first floor, main floor - all are OK. UK lower ground floor - we say lower level. |
"Thinking about it, you can also say 'there's a crack in one of the walls on the ground floor'. " Но поскольку речь о наружном давлении (воздуха), то at the ground floor level должно быть предпочтительнее? Давление же имеется в виду именно на уровне первого этажа снаружи здания, а не на первом этаже в самом здании. |
|
link 10.03.2016 15:16 |
trtrtr: Ha! |
Let’s take a look at a small but important difference in British and American English: the naming of floors in a building. In British English the floor of a building at street level is called the ground floor. The floor above it is the first floor and the floor below is called the basement. In American English, however, the floor at street level is usually called the first floor. Go up one floor and you are on the second floor (which, of course, is the first floor for the British). The floor below street level is called the basement, the same as in British English. One or two of my American friends tell me that in public buildings in the US it’s also possible to call the street-level floor the ground floor, like in Britain. |
|
link 10.03.2016 15:22 |
00002 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |