DictionaryForumContacts

 Orlo

link 10.03.2016 8:48 
Subject: Добрый день, подскажите, пожалуйста, грамотный перевод gen.
Перевожу проектную документацию (строительство дома) , там встречается фраза "на уровне первого этажа". Грамотно ли будет звучать это по-английски как "at the ground floor level" Или можно обойтись просто "on the ground floor"?

 Linch

link 10.03.2016 8:51 
По-моему, тут только сам переводящий может сказать. Есть же какое-то ощущение текста.

 Liquid_Sun

link 10.03.2016 8:51 
Без контекста и страны получателя перевода нецелесообразно даже стараться переводить это.

 Costyashek

link 10.03.2016 8:53 
ground floor это, обычно, цокольный этаж. Подвал, то бишь. Вы уверены, что в доке имеется в виду именно подвал, а не первый (жилой) этаж?

 Orlo

link 10.03.2016 8:54 
Расчеты системы, одни формулы.
Контекст такой - Наружное давление на уровне первого этажа

 интровверт

link 10.03.2016 8:57 
чтобы избежать разночтений: the first floor [that is] entirely at or above the ground level

 Liquid_Sun

link 10.03.2016 8:58 
External pressure at Level 1 (US).
External pressure at the ground floor (UK).

 Orlo

link 10.03.2016 8:59 
Спасибо

 johnstephenson

link 10.03.2016 14:36 
* UK second floor = US third floor
* UK first floor = US second floor
* UK upper ground floor (if there is one) = US (I don't know)
* UK ground floor = US first floor
* UK lower ground floor (if there is one) = US (I don't know)
* UK basement (if lived in), cellar (if used for storage) = US (ditto)

but....
'multi-storey building' (not 'multi-floor')

 Amor 71

link 10.03.2016 14:45 
///External pressure at Level 1 (US).
UK ground floor = US first floor ////

where you guys got that incorrect information?

 Amor 71

link 10.03.2016 14:45 
"на уровне первого этажа" - at the first floor level (US)

 trtrtr

link 10.03.2016 14:47 
* UK ground floor = US first floor

Нас так тоже в университете учили.

 johnstephenson

link 10.03.2016 14:48 
Whether you say 'at (the) ground floor level' or 'on the ground floor' depends on what you're talking about, as others have said:
* 'he lives on the ground floor' and
* 'there was a fire on the ground floor which spread to the rest of the building' but
* 'there's a crack in the wall at the ground floor level'.

 Amor 71

link 10.03.2016 14:49 
Значит, у нас в лифтах везде неправильно указывают первый этаж. Там кнопка "G".

 trtrtr

link 10.03.2016 14:53 
Maybe it's just that your elevators are British-made lifts!

 johnstephenson

link 10.03.2016 14:53 
*** there's a crack in the wall at the ground floor level' ***

PS: Thinking about it, you can also say 'there's a crack in one of the walls on the ground floor'.

 johnstephenson

link 10.03.2016 15:06 
I've heard that Americans sometimes say 'ground floor' as well, but that it's usually 'first'. If you live in the States and that's wrong, I stand corrected.

I think the Canadians tend to say 'first floor' though -- presumably because of the French influence. Australians -- I've no idea, but who cares about them...? :-)

 00002

link 10.03.2016 15:08 
"where you guys got that incorrect information?
Значит, у нас в лифтах везде неправильно указывают "

Ну почему "везде"? Может быть в разных местах по-разному? Было бы очень в американском духе – отсутствие единой, жестко заданной схемы.

Из таблицы в википедии:

Ground level
British convention "Ground floor" (0 or G)
American convention "Ground floor" or "1st floor" (G or 1)
Russian/Soviet convention "1st floor" (1)

И там же чуть дальше:

Some American high-rise buildings follow the British/European system, often out of a desire on the part of the building's architect or owners.

В многоэтажных зданиях первый этаж (в нашем смысле) очень существенно отличается от остальных, ничего удивительного, что он при нумерации выделяется в отдельную категорию. В других случаях (дом на одну семью) это может не делаться.

 trtrtr

link 10.03.2016 15:10 
Don't they call 'ground floor' 'down under floor'?

 Amor 71

link 10.03.2016 15:10 
In the US ground floor, first floor, main floor - all are OK.
UK lower ground floor - we say lower level.

 00002

link 10.03.2016 15:13 
"Thinking about it, you can also say 'there's a crack in one of the walls on the ground floor'. "

Но поскольку речь о наружном давлении (воздуха), то at the ground floor level должно быть предпочтительнее? Давление же имеется в виду именно на уровне первого этажа снаружи здания, а не на первом этаже в самом здании.

 johnstephenson

link 10.03.2016 15:16 
trtrtr: Ha!

 trtrtr

link 10.03.2016 15:17 
Let’s take a look at a small but important difference in British and American English: the naming of floors in a building.

In British English the floor of a building at street level is called the ground floor. The floor above it is the first floor and the floor below is called the basement.

In American English, however, the floor at street level is usually called the first floor. Go up one floor and you are on the second floor (which, of course, is the first floor for the British). The floor below street level is called the basement, the same as in British English.

One or two of my American friends tell me that in public buildings in the US it’s also possible to call the street-level floor the ground floor, like in Britain.
http://speakspeak.com/about-english/ground-floors-and-first-floors-in-british-and-american-english

 johnstephenson

link 10.03.2016 15:22 
00002 +1

 

You need to be logged in to post in the forum