DictionaryForumContacts

 YRTon

link 7.03.2016 12:13 
Subject: excess on the cover obtained gen.
Здравствуйте!
Буду очень благодарна за комментарии к моему переводу следующих предложений:

1. Contractor shall be considered liable for any excess on the cover obtained and Company shall be the nominated beneficiary of amounts recoverable.
Подрядчик несет ответственность за превышение установленного объема страхового покрытия, а Заказчик назначается получателем возмещаемой стоимости.

2. Any request for payment in connection with this Variation shall be separately identified on Contractor's invoice, quoting this Variation number.
Любое платежное требование, связанное с настоящими Изменениями, отдельно обозначается на счет-фактуре Подрядчика со ссылкой на номер настоящих Изменений.

 Costyashek

link 7.03.2016 12:45 
Не Подрядчик, а Исполнитель. Не Заказчик, а Общество. Не назначается, а является номинальным выгодоприобретателем в отношении сумм, подлежащих возмещению.
Все в порядке. Не Исполнитель, и не Общество. http://www.zurich.co.uk/internet/home/SiteCollectionDocuments/policydocuments/construction/ContractWorksConstructionPolicy.pdf Предполагается, что Подрядчик ответствен за любое превышение установленного размера (суммы) покрытия, при этом (единственным) бенефициаром сумм, подлежащих к возмещению, назначается Заказчик.
Любое требование платежа в связи с настоящим Дополнительным соглашением требуется указывать отдельно в счете Подрядчика со ссылкой на номер настоящего Дополнительного соглашения.

 YRTon

link 8.03.2016 14:22 
Спасибо!!! Да, здесь именно заказчик и подрядчик.

 

You need to be logged in to post in the forum