DictionaryForumContacts

 alexim

link 3.03.2016 11:21 
Subject: woman-year gen.
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести.

woman-year

Контекст: медицинское исследование гормональных контрацептивов. Study
population: 555 woman-years of observation, 555 woman-years of use of COC.

Есть вот такое определение: woman-year
(in statistics) 1 year in the reproductive life of a sexually active woman; a unit that represents 12 months of exposure to the risk of pregnancy. Woman-years are used in calculating a pregnancy rate in the assessment of the effectiveness of the various methods of family planning and of the adverse effect on the birthrate of various environmental factors.
(http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/woman-year)

Может, 555 репродуктивных лет?

Заранее спасибо.

 Karabas

link 3.03.2016 12:27 
Смысл, кмк, сводится к следующему: исследуемая группа состояла из 555 женщин репродуктивного возраста. Исследование проводилось в течение 1 года.

 trtrtr

link 3.03.2016 13:03 
Не обязательно. Может 200 один год, 355 - второй. Или другие варианты.
По аналогии с "человеко-часов".

 Erdferkel

link 3.03.2016 14:28 
русский язык мальчиков и девочек не различает, человек - и хватит
это ещё ничего, в немецком вообще только мужиков учитывают - Mannjahr :-)
однако здесь просто "человеко-год" не получится употребить - или придётся сноску делать и расшифровывать, что в данном случае это 1 year in the reproductive life of a sexually active woman

 trtrtr

link 3.03.2016 14:30 
Не получится, конечно, я привел это слово, чтобы на саму концепцию указать. Надо перефразировать как-то.

 redseasnorkel

link 3.03.2016 14:35 
пациенто-лет

 Erdferkel

link 3.03.2016 14:37 
пациентКо-лет :-)

 Amor 71

link 3.03.2016 14:49 
Лучше не мудрить, а своими словами передать.
555 сексуально активных женщин репродуктивного возраста, каждая из которых наблюдалась в течениe 1 года.

 Erdferkel

link 3.03.2016 14:55 
Amor 71, выше уже объяснили, что может быть разный расклад
10 = 2 х 5 или 5 х 2
могло быть и 1110 женщин, наблюдавшихся в течение полугода
ну и т.д.

 Amor 71

link 3.03.2016 15:09 
Правда Ваша. Но странно, что в исследовании не указывают количество женщин. А если их были 5500? За какой-то месяц результаты поучили?

 glomurka

link 3.03.2016 15:44 
"сексуально активных женщин" это как? А если эти женщины какую-нибудь альтернативную форму сексуальной активности практикуют, они учитываются?

 Amor 71

link 3.03.2016 15:49 
Ну а как иначе писать? Исследовать женщин, которые не ведут активную половую жизнь? Они и без таблеток не забеременеют.

 glomurka

link 3.03.2016 15:55 
>>"Исследовать женщин, которые не ведут активную половую жизнь"

например, для изучения безопасности препарата вполне подошли бы и сторонницы альтернативных подходов к сексуальной активности.

 Amor 71

link 3.03.2016 15:58 
'''represents 12 months of exposure to the RISK OF PREGNANCY'''

 glomurka

link 3.03.2016 16:22 
>>'''represents 12 months of exposure to the RISK OF PREGNANCY'''

это уже уточнение/пояснение к определению термина, само определение заканчивается на точке с запятой.

Кас. вопроса аскера, я бы вообще обошелся без упоминания женщин. "555 человеко-лет возможного наступления беременности" - как-то так

 redseasnorkel

link 3.03.2016 18:11 
беременный человек - это политкорректно!
http://www.eg.ru/daily/otbor/16928/

 alexim

link 4.03.2016 18:37 
Исходя из всего сказанного выше...
Термин используется в таблице, так что для лаконичности лучше перевести "человеко-лет" и сделать сноску с уточнением, что имеется в виду: 12 месяцев, когда женщина репродуктивного возраста, ведущая половую жизнь, может (рискует?) забеременеть.

Спасибо за обсуждение.

 

You need to be logged in to post in the forum