Subject: woman-year gen. Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести. woman-year Контекст: медицинское исследование гормональных контрацептивов. Study Есть вот такое определение: woman-year Может, 555 репродуктивных лет? Заранее спасибо. |
Смысл, кмк, сводится к следующему: исследуемая группа состояла из 555 женщин репродуктивного возраста. Исследование проводилось в течение 1 года. |
Не обязательно. Может 200 один год, 355 - второй. Или другие варианты. По аналогии с "человеко-часов". |
русский язык мальчиков и девочек не различает, человек - и хватит это ещё ничего, в немецком вообще только мужиков учитывают - Mannjahr :-) однако здесь просто "человеко-год" не получится употребить - или придётся сноску делать и расшифровывать, что в данном случае это 1 year in the reproductive life of a sexually active woman |
Не получится, конечно, я привел это слово, чтобы на саму концепцию указать. Надо перефразировать как-то. |
|
link 3.03.2016 14:35 |
пациенто-лет |
пациентКо-лет :-) |
Лучше не мудрить, а своими словами передать. 555 сексуально активных женщин репродуктивного возраста, каждая из которых наблюдалась в течениe 1 года. |
Amor 71, выше уже объяснили, что может быть разный расклад 10 = 2 х 5 или 5 х 2 могло быть и 1110 женщин, наблюдавшихся в течение полугода ну и т.д. |
Правда Ваша. Но странно, что в исследовании не указывают количество женщин. А если их были 5500? За какой-то месяц результаты поучили? |
"сексуально активных женщин" это как? А если эти женщины какую-нибудь альтернативную форму сексуальной активности практикуют, они учитываются? |
Ну а как иначе писать? Исследовать женщин, которые не ведут активную половую жизнь? Они и без таблеток не забеременеют. |
>>"Исследовать женщин, которые не ведут активную половую жизнь" например, для изучения безопасности препарата вполне подошли бы и сторонницы альтернативных подходов к сексуальной активности. |
'''represents 12 months of exposure to the RISK OF PREGNANCY''' |
>>'''represents 12 months of exposure to the RISK OF PREGNANCY''' это уже уточнение/пояснение к определению термина, само определение заканчивается на точке с запятой. Кас. вопроса аскера, я бы вообще обошелся без упоминания женщин. "555 человеко-лет возможного наступления беременности" - как-то так |
|
link 3.03.2016 18:11 |
Исходя из всего сказанного выше... Термин используется в таблице, так что для лаконичности лучше перевести "человеко-лет" и сделать сноску с уточнением, что имеется в виду: 12 месяцев, когда женщина репродуктивного возраста, ведущая половую жизнь, может (рискует?) забеременеть. Спасибо за обсуждение. |
You need to be logged in to post in the forum |