DictionaryForumContacts

 Марьяна123456

link 1.03.2016 7:26 
Subject: ПЕРЕЗАБОР БИОМАТЕРИАЛА med.
Помогите, пожалуйста, на этом прекрасном сайте ничего не нашлось. Такое редко бывает, а гуглПереводчик предлагает "Pere INTAKE biomaterial"

 Linch

link 1.03.2016 7:32 
Всё предложение дайте.

 Trey

link 1.03.2016 7:33 
biomaterial re-sampling ?

но это жутко сыро - обожаю такое давать в ответ на фразы предложенные без контекста :)

Может "перезабора" и нет на МТ, зато есть "забор".

 Марьяна123456

link 1.03.2016 7:59 
Это идет без всякого контекста. В таблице результатов лабораторных анализов.
Там еще английский аналог
REPEAT SAMPLE
Но это же совсем не то, да?

 Linch

link 1.03.2016 8:02 
Шерлок Холмс и Леди Хильда Трелони Хоуп.

 Petrelnik

link 1.03.2016 8:45 
эххх, всегда ржу когда вижу этот "забор"
а уж перезабор - это вообще полет мысли врачей (или кто там придумал это слово).
ну да, что-то вроде biomaterial re-sampling.
biomaterial мне не оч нравится, но должны понять)

 Petrelnik

link 1.03.2016 8:45 
э погодите, что ж вы спрашиваете, у вас же есть перевод - REPEAT SAMPLE )))
это оно.

 Syrira

link 1.03.2016 8:49 
подпись к картинке: OVER-FENCE

 Анна Ф

link 1.03.2016 9:26 
перезабор - новый (дополнительный) забор для анализа
repeated (blood) sampling

 Анна Ф

link 1.03.2016 9:26 
repeated sampling of biological material

 Анна Ф

link 1.03.2016 9:29 
collecting new samples of biological material

 Марьяна123456

link 1.03.2016 10:04 
Спасибо!

 checkmate

link 1.03.2016 14:47 
> Там еще английский аналог REPEAT SAMPLE Но это же совсем не то, да?
Верно, аналог - это обычно что-то противоположное по смыслу.

 kunya7

link 1.03.2016 17:30 
Согласна со всеми приведенными вариантами. Но если это заголовок в таблице, то нужно кратко выразить.

а ваш аналог, т.е. соответствие, это как раз то! :) Это и есть перевод :)

 

You need to be logged in to post in the forum