|
link 1.03.2016 7:26 |
Subject: ПЕРЕЗАБОР БИОМАТЕРИАЛА med. Помогите, пожалуйста, на этом прекрасном сайте ничего не нашлось. Такое редко бывает, а гуглПереводчик предлагает "Pere INTAKE biomaterial"
|
Всё предложение дайте. |
biomaterial re-sampling ? но это жутко сыро - обожаю такое давать в ответ на фразы предложенные без контекста :) Может "перезабора" и нет на МТ, зато есть "забор". |
|
link 1.03.2016 7:59 |
Это идет без всякого контекста. В таблице результатов лабораторных анализов. Там еще английский аналог REPEAT SAMPLE Но это же совсем не то, да? |
Шерлок Холмс и Леди Хильда Трелони Хоуп. |
эххх, всегда ржу когда вижу этот "забор" а уж перезабор - это вообще полет мысли врачей (или кто там придумал это слово). ну да, что-то вроде biomaterial re-sampling. biomaterial мне не оч нравится, но должны понять)
|
э погодите, что ж вы спрашиваете, у вас же есть перевод - REPEAT SAMPLE ))) это оно. |
подпись к картинке: OVER-FENCE |
перезабор - новый (дополнительный) забор для анализа repeated (blood) sampling |
repeated sampling of biological material |
collecting new samples of biological material |
|
link 1.03.2016 10:04 |
Спасибо! |
> Там еще английский аналог REPEAT SAMPLE Но это же совсем не то, да? Верно, аналог - это обычно что-то противоположное по смыслу. |
Согласна со всеми приведенными вариантами. Но если это заголовок в таблице, то нужно кратко выразить. а ваш аналог, т.е. соответствие, это как раз то! :) Это и есть перевод :) |
You need to be logged in to post in the forum |