Subject: пожалуйста, помогите разобраться с грамматикой gen. "The above mentioned potential speed-up of Russian LNG projects implementation calls for preparedness and active participation of scientific and environmental communities in EIA activities throughout different project design stages as well as for subsequent development of related environmental damage mitigation programs. This being said, it should be noted that neither has integrated environmental impact assessment of entire LNG production and transportation life cycles been done in Russia, nor has the comprehensive analysis of all types of impact on natural maritime and land ecohabitats been carried out."вопросы (начиная с "This being said..."): 1. Корректно ли построено предложение грамматически (использование Present Perfect, расположение грамматических частей временного конструкта в предложении). 2. Насколько корректен перевод на русский язык "При этом до настоящего времени в России не проводилась оценка экологического воздействия...", в части "до настоящего времени"? Спасибо! |
шо есть "временной конструкт" не в курсе, но невооруженным глазом видно, что инглиш 100% нормальный "При этом до настоящего времени ..." в общем норм. |
it should be noted - "необходимо отметить" (куда-то смылось у вас) |
Можно и "при этом", но чтобы подчеркнуть авторский замысел, я бы использовала "тем не менее" или "несмотря на вышесказанное"... Однако приведеннный Вами перевод ("при этом") ошибочным назвать не могу. |
1. На мой взгляд, корректно. 2/ Про настоящее время в исходнике ничего не сказано . |
|
link 29.02.2016 12:59 |
It looks like a translation into English to me, possibly from Russian. The English is about 8.5/10, but some of the articles (the/a) appear to be missing/used incorrectly. * 'active participation of' The tenses used look fine to me. Translation into Russian: others will help you with this. |
большое спасибо 2johnstephenson: same weird feeling here. It's supposed to originate from the American author though. |
Стопроцентно родной язык этого американского иммигранта - русский. |
вот оно так и получается : наши эмигранты "там" публикуются, а мы "тут" за перевод денюжку плотим-с. забавно. |
А у вас нет фамилии автора доклада? |
|
link 29.02.2016 14:10 |
Syrira & troopman: You're probably both right! If it is a translation from Russian (or some other language that doesn't use articles), I wonder whether the original's available online...? ;-) |
trtrtr, есть. у Акунина "наш" Маврикий Христофорович Старовоздвиженский превратился в "ихнего" Мориса Стара. Здесь, возможно, похожий случай. |
ок |
John * 'neither has' (This only makes sense if the author has already mentioned something else that hasn't been done/carried out, as in: - 'He hasn't done any gardening today; neither has he done any housework'. neither A, nor B ...... no? |
Да, там такая конструкция: neither has A been done, nor has B been carried out. Но звучит в этом примере тяжеловесно! |
|
link 29.02.2016 15:45 |
wow2: That's true -- as long as there's an article (a/an/the, depending on whether they've already been mentioned or not) before 'integrated' and 'comprehensive'. |
|
link 29.02.2016 15:57 |
wow2: A Blue Peter badge* is on its way to you.... * Traditionally awarded by the BBC children's programme 'Blue Peter' to children who have done good things! |
You need to be logged in to post in the forum |