Subject: crooked stick will have a crooked shadow Пожалуйста, помогите перевести.A crooked stick will have a crooked shadowВыражение встречается в следующем контексте: перевод китайского изречения,видимо противоположность русской пословице про косого егорку, что мол хоть и урод, а хоть в чем-то силен.дословный перевод с китайского- "несуразное тело отбрасывает кривую тень".хотя я и китайскую поговорку не совсем втыкаю |
|
link 13.10.2005 12:41 |
Может, яблоко от яблони, а может, нечего на зеркало пенять. |
яблоко от яблони недалеко падает это означает |
ах воно но что,а я-то накрутила себе. преагромнейшее спасибо)) |
like father like son |
|
link 13.10.2005 12:47 |
какой человек, такие и поступки/поступки определяют человека (яблоки это все больше о родственниках и т.д. - сравнение с кем-то вторым. А тут, по-моему только об одном человеке) |
|
link 13.10.2005 12:54 |
черного кобеля не отмоешь добела |
Чёрного кобеля не отмоешь добела — тоже из той оперы. Как и шила в мешке не утаишь. Больно уж многозначно сказано. |
Каков поп, таков и приход. |
Сколько волка ни корми, а.. |
|
link 13.10.2005 13:33 |
во дают китайцы - одна их пословица вобрала в себя наши все! |
Да, ещё ведь есть «по Сеньке и шапка»! |
Ну, не все, положим. Многие из предложенных имеют отношение, но не всегда особенно близкое. Смысл английского варианта примерно тот, что бог шельму метит, то есть что Узнаете их по плодам их. |
You need to be logged in to post in the forum |