DictionaryForumContacts

 Миска

link 13.10.2005 12:38 
Subject: crooked stick will have a crooked shadow
Пожалуйста, помогите перевести.A crooked stick will have a crooked shadow

Выражение встречается в следующем контексте: перевод китайского изречения,видимо противоположность русской пословице про косого егорку, что мол хоть и урод, а хоть в чем-то силен.дословный перевод с китайского- "несуразное тело отбрасывает кривую тень".хотя я и китайскую поговорку не совсем втыкаю
Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 13.10.2005 12:41 
Может, яблоко от яблони, а может, нечего на зеркало пенять.

 Usher

link 13.10.2005 12:41 
яблоко от яблони недалеко падает это означает

 Миска

link 13.10.2005 12:46 
ах воно но что,а я-то накрутила себе. преагромнейшее спасибо))

 Nubi

link 13.10.2005 12:47 
like father like son

 Translucid Mushroom

link 13.10.2005 12:47 

 Kate-I

link 13.10.2005 12:51 
какой человек, такие и поступки/поступки определяют человека

(яблоки это все больше о родственниках и т.д. - сравнение с кем-то вторым. А тут, по-моему только об одном человеке)

 Анатолий Д

link 13.10.2005 12:54 
черного кобеля не отмоешь добела

 Brains

link 13.10.2005 12:55 
Чёрного кобеля не отмоешь добела — тоже из той оперы. Как и шила в мешке не утаишь. Больно уж многозначно сказано.

 10-4

link 13.10.2005 13:09 
Каков поп, таков и приход.

 SH2

link 13.10.2005 13:12 
Сколько волка ни корми, а..

 Анатолий Д

link 13.10.2005 13:33 
во дают китайцы - одна их пословица вобрала в себя наши все!

 SH2

link 13.10.2005 13:38 
Да, ещё ведь есть «по Сеньке и шапка»!

 Brains

link 13.10.2005 13:42 
Ну, не все, положим. Многие из предложенных имеют отношение, но не всегда особенно близкое. Смысл английского варианта примерно тот, что бог шельму метит, то есть что Узнаете их по плодам их.

 

You need to be logged in to post in the forum