Subject: Ah. If one knew that... Different, though. gen. Пожалуйста, помогите перевести.- Ah. If one knew that... Different, though. Выражение встречается в следующем контексте: - She hasn't the means to travel and that's all there is to it. What kind of destiny? (Дело в том, что у неё нет возможности путешествовать, вот и всё. При чём здесь судьба?) - Ah. If one knew that... Different, though. Заранее спасибо |
Нам непонятно. Кто она? Расскажите. |
Это перевод или вопрос относительно контекста? |
Контекст. "Зачем такому Лесков?" - как говорила одна. |
Это небольшой диалог мамы с сыном о девушке, которая хочет путешествовать по Европе, но не имеет для этого возможности (средств). Вот более полный контекст: Сын. Мама. Сын. Мама. Сын. Подскажите, пожалуйста. |
Вы можете в упор стрелять, но нам всё равно непонятно. Судьба-то почему всплывает? Что за организация такая по круизам. Что за мама такая влиятельная? Ну, стреляйте? (Там ещё с блюдами кавардак, но это уже детали.) |
Я перевожу субтитры, уже всё перевела, остались только непонятными отдельные фразы. Поэтому обращаюсь за помощью. Или здесь с таким не помогают? |
Раз субтитры, значит весь фильм видела. Скажите, что за раздумья? Что за судьба? |
а после этого что написано/сказано? |
Хорошо. Вот диалог сначала: Son . - A girl affronting her destiny. I find it intriguing. |
Ах, если б только знать/вот бы знать... Другая судьба. Да выйдет она замуж, как и все. |
имхо, "Different, though" - это ответ на вопрос "What kind of destiny?" - Какая судьба ее ожидала? - Кто знает... Но другая. |
"Different, though" - это ответ на вопрос "What kind of destiny?" +1 но Different видится в значении "особенная; не такая, как у всех" |
Спасибо. А в этом предложении надо дословно переводить или нет? - Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. (Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному. Или нужно дословно? -Там, где вы видите пирог из бекона и яиц, я вижу лотарингский пирог.) |
\\\ Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному. \\\ Или нужно дословно? -Там, где вы видите пирог из бекона и яиц, я вижу лотарингский пирог. встречный вопрос: вы изложение "по мотивам" пишете или перевод оригинальной версии произведения? |
А как Вы перевели "Don't make such a meal of it". |
тут чем меньше слов, тем лучше, а то зритель не успеет прочитать все ингредиенты:) |
wow2, это перевод субтитров к фильму. Linch, "Don't make such a meal of it" я перевела так - Не хватай через край. (Не преувеличивай). |
\\\ тут чем меньше слов, тем лучше, а то зритель не успеет прочитать все ингредиенты:) ЧСХ у меня ровно обратное мнение ;) |
Я не знаю. Значит аналогии с едой начнутся только на словах сына. Ну, ничего. Всё в порядке. Это стиль автора (сценариста). Quiche lorraine - это киш по-лотарингски. Меня когда-то потчевали, в Бельгии. Но Вам виднее. Batter pudding - это точно не тесто. Это Йоркширский пудинг. |
2wow2: вряд ли редактор с этим согласится... на практике субтитры к фильмам довольно лаконичны и всего не охватывают |
Дело в том, что в этом произведении сын - такой герой, который любит говорить образно, метафорами. Поэтому я не знаю, как быть :) |
Такой затейник. В духе Оскара Уйльда, что ли. Я за то, чтоб передавать всё как есть. Баланс должен быть. |
всё равно будут так, как решит редактор давайте по два варианта ему на выбор |
Это в духе Генри Джеймса :) Дословно даже забавнее. |
ну например Mother. Son. |
Ку-ку, киш-лорен. |
хотела бы я знать, какой процент зрителей слыхивал про киш-лоран |
нет, вот именно по этой причине именно "киш-лоран" (редактор перевода видит эту мелочь, с удовлетворением исправляет ее, и двигается дальше - ничего больше в переводе не портя) |
Макиавелли просто. |
ответ выше был на 22:34. ответ Syrira будет еще проще - зритель поймет, что это "какая-то кулинарная хрень, явно круче яиц с ветчиной" |
А я ел, я ел. Сначала во французской книжке читал, а потом в 2004-м тётка приготовила в Антверпене. Был разочарован. Может, день был не тот? :) |
У меня будет к вам ещё одна просьба - взглянуть на этот фрагмент, где тоже говорит этот затейник: :) Я никак не могу ввести этот кусочек в контекст. Посмотрите, пожалуйста. Son. - What on earth do you talk about? (Ради бога, о чём вы говорите?) А вот контекст: Mr.Bantling. - I wouldn't say that, old boy. Just deucedly good friends. She's a remarkable woman, all the same. Son. - What on earth do you talk about? (Ради бога, о чём вы говорите?) Mr.Bantling. -What does Miss Stackpole talk about, you mean? (Вы имеете в виду, о чём мисс Стэкпол говорит?) Son. - No, I know what she talks about, but what do you talk about? (Нет, о чём она говорит, я знаю, а вот о чем вы (а вот что вы имеете в виду)?) Mr.Bantling. - Well, I'll tell you something, old boy. You see, I've had a bit of a classical education. That gives me an advantage, don't you know? Americans don't really go in for it. (Вот что я скажу вам, старина. Видите ли, я получил классическое образование. Это даёт мне преимущество. Американцы на самом деле не заинтересованы этим.) Son. - So you've come into your own since you got to Italy? (Значит вы добились признания (успеха) с тех пор, как добрались до Италии?) Mr.Bantling. - Exactly. She relies on me a lot there. It'll be even better when we get to Rome, of course. (Именно так. Она во многом полагается на меня. Будет, разумеется, ещё лучше, когда мы доберёмся до Рима.) |
Это называется rambling, Натали. Вроде как что-то он в ответ и сказал этому Бантлингу, а потом на другое "перекинулся". Очень жидкий сценарий, должен я Вам сказать, кха-кха. (Слышьте, а чё это у Вас за "заинтересованы этим". Вы что, оттуда же, как и я?) |
покольку там Present Simple, то наверное имеется в виду "О чем вы с ней говорите?" (вообще) |
Linch, честно говоря, я не поняла вашего вопроса. |
\\\ У меня будет к вам ещё одна просьба - взглянуть на этот фрагмент, ....... вообще-то хорошо бы перед такой новой просьбой как-то отписаться про предыдущую |
Жидковатый текст. Но это я брюзжу. По-русски сказать "заинтересованы в этом". "Видите ли, я получил в свое роде/в каком-то смысле классическое образование". Но смягчить. "Американцы-то не очень об этом заботятся"/"не очень заинтересованы в этом". "Так вы, значит, нашли себя в Италии?" Это художественный перевод. Но Вы как хотите. А потом непонятно по контексту. Если хотите, объясняйте. |
"Везде вы видите только жареные яйца и ветчину, а вот я там же вижу киш-лоран" уберите Вы киш - он зрителям в лучшем случае про кишки напомнит :-) Вы вот везде видите яичницу с беконом (или даже лучше - с сосисками), а я там же вижу омлет с ветчиной |
хорошо, пусть будет просто "жареные яйца" ... и "омлет-абажур" |
а омлет-кринолин не хотите? многие хвалят и жареные факты под пахучим соусом |
да! ящетаю зрителя можно "кормить" практически чем угодно, что имеет подходящий назвон-прононс персонаж вона по сюжету "такой герой, который любит говорить образно, метафорами", пущай будет немного выдумщик перевод художественный, чо ... "факты" могут идти |
так тогда давайте переведём: вот вы всюду видите арбуз, а я вовсе свиной хрящик вот это зритель точно распознает |
не-не-не! арбуз vs хрящик - это вопрос исключительно предпочтений (ни одно из них не лучше и не хуже) тогда как жареные яйцы vs омлет-сентимент - это вопрос утонченности восприятия (и второе явно намекает на натуру более тонкую и вместе с тем глубокую) |
коллега, ну Вы же не будете спорить с тем, что хрящик гораздо утончённее арбуза! а жареные яйца перед сном я отметаю - тяжёлая пища, художественные переводы кишей и кишмишей сниться будут... спокойной ночи! |
Прошу прощения, что вчера ушла по-английски. Было уже поздно. Спасибо всем за помощь, за отзывы. Буду дальше додумывать:) |
You need to be logged in to post in the forum |