DictionaryForumContacts

 ladynat

link 28.02.2016 17:35 
Subject: Ah. If one knew that... Different, though. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
- Ah. If one knew that... Different, though.
Выражение встречается в следующем контексте:
- She hasn't the means to travel and that's all there is to it. What kind of destiny? (Дело в том, что у неё нет возможности путешествовать, вот и всё. При чём здесь судьба?)
- Ah. If one knew that... Different, though.

Заранее спасибо

 Linch

link 28.02.2016 17:37 
Нам непонятно. Кто она? Расскажите.

 ladynat

link 28.02.2016 17:43 
Это перевод или вопрос относительно контекста?

 Linch

link 28.02.2016 17:48 
Контекст. "Зачем такому Лесков?" - как говорила одна.

 ladynat

link 28.02.2016 18:04 
Это небольшой диалог мамы с сыном о девушке, которая хочет путешествовать по Европе, но не имеет для этого возможности (средств).

Вот более полный контекст:

Сын.
- Dear Mother, everything to you is as plain as batter pudding. (Дорогая мама, всё для вас просто как тесто для пудинга.)
- Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. (Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному. Или нужно дословно? -Там, где вы видите пирог из бекона и яиц, я вижу лотарингский пирог.)
- The girl is more than just another tourist. (Эта девушка больше, чем просто очередная путешественница.)

Мама.
- She wouldn't be that if I hadn't brought her here. (Она не была бы такой, если бы я не привезла её сюда.)

Сын.
- I don't know. Perhaps not here. (Не знаю. Может быть, не здесь.)

Мама.
- She hasn't the means to travel and that's all there is to it. What kind of destiny? (Дело в том, что у неё нет возможности путешествовать, вот и всё. При чём здесь судьба?)

Сын.
- Ah. If one knew that... Different, though. (Кто бы знал... Если бы знать...) А дальше не знаю как перевести.

Подскажите, пожалуйста.

 Linch

link 28.02.2016 18:12 
Вы можете в упор стрелять, но нам всё равно непонятно. Судьба-то почему всплывает? Что за организация такая по круизам. Что за мама такая влиятельная? Ну, стреляйте?

(Там ещё с блюдами кавардак, но это уже детали.)

 ladynat

link 28.02.2016 18:18 
Я перевожу субтитры, уже всё перевела, остались только непонятными отдельные фразы. Поэтому обращаюсь за помощью. Или здесь с таким не помогают?

 Linch

link 28.02.2016 18:20 
Раз субтитры, значит весь фильм видела. Скажите, что за раздумья? Что за судьба?

 Syrira

link 28.02.2016 18:21 
а после этого что написано/сказано?

 ladynat

link 28.02.2016 18:39 
Хорошо. Вот диалог сначала:

Son . - A girl affronting her destiny. I find it intriguing.
Mother. - You must be very bored to be intrigued by such a simple notion.
Son. - No, there's something about her. It's hard to define.
Mother. - She's just a young girl on a trip to Europe. Don't make such a meal of it.
Son. - Dear Mother, everything to you is as plain as batter pudding. Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. The girl is more than just another tourist.
Mother. - She wouldn't be that if I hadn't brought her here.
Son. - I don't know. Perhaps not here.
Mother. - She hasn't the means to travel and that's all there is to it. What kind of destiny?
Son. - Ah. If one knew that... Different, though.
Mother. - She'll get married, like everyone else.

 Linch

link 28.02.2016 18:43 
Ах, если б только знать/вот бы знать... Другая судьба.
Да выйдет она замуж, как и все.

 Syrira

link 28.02.2016 18:47 
имхо, "Different, though" - это ответ на вопрос "What kind of destiny?"
- Какая судьба ее ожидала?
- Кто знает... Но другая.

 wow2

link 28.02.2016 18:53 
"Different, though" - это ответ на вопрос "What kind of destiny?" +1

но Different видится в значении "особенная; не такая, как у всех"

 ladynat

link 28.02.2016 19:02 
Спасибо.
А в этом предложении надо дословно переводить или нет?
- Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. (Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному. Или нужно дословно? -Там, где вы видите пирог из бекона и яиц, я вижу лотарингский пирог.)

 wow2

link 28.02.2016 19:04 
\\\ Мы с вами смотрим на одни и те же вещи по-разному.
\\\ Или нужно дословно? -Там, где вы видите пирог из бекона и яиц, я вижу лотарингский пирог.

встречный вопрос: вы изложение "по мотивам" пишете или перевод оригинальной версии произведения?

 Linch

link 28.02.2016 19:05 
А как Вы перевели "Don't make such a meal of it".

 Syrira

link 28.02.2016 19:06 
тут чем меньше слов, тем лучше, а то зритель не успеет прочитать все ингредиенты:)

 ladynat

link 28.02.2016 19:09 
wow2, это перевод субтитров к фильму.
Linch, "Don't make such a meal of it" я перевела так - Не хватай через край. (Не преувеличивай).

 wow2

link 28.02.2016 19:10 
\\\ тут чем меньше слов, тем лучше, а то зритель не успеет прочитать все ингредиенты:)

ЧСХ у меня ровно обратное мнение ;)
если это перевод, то зритель должен получить для своего усвоения тот же материал, который доступен в исходном варианте (т.е. со всеми иносказаниями, намеками, недоговорками, каламбурами если возможно, итп)

 Linch

link 28.02.2016 19:13 
Я не знаю. Значит аналогии с едой начнутся только на словах сына. Ну, ничего. Всё в порядке. Это стиль автора (сценариста).

Quiche lorraine - это киш по-лотарингски. Меня когда-то потчевали, в Бельгии. Но Вам виднее. Batter pudding - это точно не тесто. Это Йоркширский пудинг.

 Syrira

link 28.02.2016 19:16 
2wow2:
вряд ли редактор с этим согласится...
на практике субтитры к фильмам довольно лаконичны и всего не охватывают

 ladynat

link 28.02.2016 19:18 
Дело в том, что в этом произведении сын - такой герой, который любит говорить образно, метафорами. Поэтому я не знаю, как быть :)

 Linch

link 28.02.2016 19:20 
Такой затейник. В духе Оскара Уйльда, что ли.

Я за то, чтоб передавать всё как есть. Баланс должен быть.

 Syrira

link 28.02.2016 19:21 
всё равно будут так, как решит редактор
давайте по два варианта ему на выбор

 ladynat

link 28.02.2016 19:24 
Это в духе Генри Джеймса :) Дословно даже забавнее.

 wow2

link 28.02.2016 19:32 
ну например

Mother.
- She's just a young girl on a trip to Europe. Don't make such a meal of it.
- Она просто девушка, которая едет в европу. Нечего тут себе воображать.

Son.
- Dear Mother, everything to you is as plain as batter pudding. Where you see bacon and egg pie, I see quiche lorraine. The girl is more than just another tourist.
- Ах мама, все-то у вас просто. Везде вы видите только жареные яйца и ветчину, а вот я там же вижу киш-лоран. Она не просто едет, в ней что-то еще.

 Linch

link 28.02.2016 19:34 
Ку-ку, киш-лорен.

 Syrira

link 28.02.2016 19:37 
хотела бы я знать, какой процент зрителей слыхивал про киш-лоран

 wow2

link 28.02.2016 19:37 
нет, вот именно по этой причине именно "киш-лоран"
(редактор перевода видит эту мелочь, с удовлетворением исправляет ее, и двигается дальше - ничего больше в переводе не портя)

 Linch

link 28.02.2016 19:38 
Макиавелли просто.

 wow2

link 28.02.2016 19:39 
ответ выше был на 22:34.
ответ Syrira будет еще проще - зритель поймет, что это "какая-то кулинарная хрень, явно круче яиц с ветчиной"

 Linch

link 28.02.2016 19:43 
А я ел, я ел. Сначала во французской книжке читал, а потом в 2004-м тётка приготовила в Антверпене. Был разочарован. Может, день был не тот? :)

 ladynat

link 28.02.2016 19:51 
У меня будет к вам ещё одна просьба - взглянуть на этот фрагмент, где тоже говорит этот затейник: :) Я никак не могу ввести этот кусочек в контекст. Посмотрите, пожалуйста.

Son. - What on earth do you talk about? (Ради бога, о чём вы говорите?)
Mr.Bantling. -What does Miss Stackpole talk about, you mean? (Вы имеете в виду, о чём мисс Стэкпол говорит?)
Son. - No, I know what she talks about, but what do you talk about? (Нет, о чём она говорит, я знаю, а вот о чем вы (а вот что вы имеете в виду)?)

А вот контекст:
Son. - I have a feeling, Bantling, you're hooked. (Вы, кажется, попались на крючок, Бентлинг.)

Mr.Bantling. - I wouldn't say that, old boy. Just deucedly good friends. She's a remarkable woman, all the same.
(Я бы не сказал, старина. Мы просто чертовски добрые друзья. И всё же она замечательная женщина.)

Son. - What on earth do you talk about? (Ради бога, о чём вы говорите?)

Mr.Bantling. -What does Miss Stackpole talk about, you mean? (Вы имеете в виду, о чём мисс Стэкпол говорит?)

Son. - No, I know what she talks about, but what do you talk about? (Нет, о чём она говорит, я знаю, а вот о чем вы (а вот что вы имеете в виду)?)

Mr.Bantling. - Well, I'll tell you something, old boy. You see, I've had a bit of a classical education. That gives me an advantage, don't you know? Americans don't really go in for it. (Вот что я скажу вам, старина. Видите ли, я получил классическое образование. Это даёт мне преимущество. Американцы на самом деле не заинтересованы этим.)

Son. - So you've come into your own since you got to Italy? (Значит вы добились признания (успеха) с тех пор, как добрались до Италии?)

Mr.Bantling. - Exactly. She relies on me a lot there. It'll be even better when we get to Rome, of course. (Именно так. Она во многом полагается на меня. Будет, разумеется, ещё лучше, когда мы доберёмся до Рима.)

 Linch

link 28.02.2016 20:00 
Это называется rambling, Натали. Вроде как что-то он в ответ и сказал этому Бантлингу, а потом на другое "перекинулся". Очень жидкий сценарий, должен я Вам сказать, кха-кха.

(Слышьте, а чё это у Вас за "заинтересованы этим". Вы что, оттуда же, как и я?)

 Syrira

link 28.02.2016 20:01 
покольку там Present Simple, то наверное имеется в виду "О чем вы с ней говорите?" (вообще)

 ladynat

link 28.02.2016 20:08 
Linch, честно говоря, я не поняла вашего вопроса.

 wow2

link 28.02.2016 20:11 
\\\ У меня будет к вам ещё одна просьба - взглянуть на этот фрагмент, .......

вообще-то хорошо бы перед такой новой просьбой как-то отписаться про предыдущую
типа к чему вы там пришли, и по каким причинам

 Linch

link 28.02.2016 20:16 
Жидковатый текст. Но это я брюзжу.

По-русски сказать "заинтересованы в этом".

"Видите ли, я получил в свое роде/в каком-то смысле классическое образование". Но смягчить.

"Американцы-то не очень об этом заботятся"/"не очень заинтересованы в этом".

"Так вы, значит, нашли себя в Италии?" Это художественный перевод. Но Вы как хотите.

А потом непонятно по контексту. Если хотите, объясняйте.

 Erdferkel

link 28.02.2016 21:58 
"Везде вы видите только жареные яйца и ветчину, а вот я там же вижу киш-лоран"
уберите Вы киш - он зрителям в лучшем случае про кишки напомнит :-)
Вы вот везде видите яичницу с беконом (или даже лучше - с сосисками), а я там же вижу омлет с ветчиной

 wow2

link 28.02.2016 22:04 
хорошо, пусть будет просто "жареные яйца" ... и "омлет-абажур"

 Erdferkel

link 28.02.2016 22:27 
а омлет-кринолин не хотите? многие хвалят
и жареные факты под пахучим соусом

 wow2

link 28.02.2016 22:38 
да! ящетаю зрителя можно "кормить" практически чем угодно, что имеет подходящий назвон-прононс
персонаж вона по сюжету "такой герой, который любит говорить образно, метафорами", пущай будет немного выдумщик
перевод художественный, чо ... "факты" могут идти лесом вторым планом ;)

 Erdferkel

link 28.02.2016 22:56 
так тогда давайте переведём: вот вы всюду видите арбуз, а я вовсе свиной хрящик
вот это зритель точно распознает

 wow2

link 28.02.2016 23:03 
не-не-не!

арбуз vs хрящик - это вопрос исключительно предпочтений (ни одно из них не лучше и не хуже)

тогда как жареные яйцы vs омлет-сентимент - это вопрос утонченности восприятия (и второе явно намекает на натуру более тонкую и вместе с тем глубокую)

 Erdferkel

link 28.02.2016 23:16 
коллега, ну Вы же не будете спорить с тем, что хрящик гораздо утончённее арбуза! а жареные яйца перед сном я отметаю - тяжёлая пища, художественные переводы кишей и кишмишей сниться будут...

спокойной ночи!

 ladynat

link 29.02.2016 10:23 
Прошу прощения, что вчера ушла по-английски. Было уже поздно. Спасибо всем за помощь, за отзывы. Буду дальше додумывать:)

 

You need to be logged in to post in the forum