DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 9:06 
Subject: Офф: как подготовиться к устному переводу? gen.
Как подготовиться или как приобрести навык устного перевода в таком формате https://youtu.be/teNklhPQVWY

Т.е. подразумевается, что один собеседник иностранец, а другой - русский, но говорящий на языке иностранца. Тебе, как переводчику, ставится задача:
- переводить своего иностранца на русский,
- переводить его собеседника - на иностранный ПЛЮС переводить корявый иностранный язык последнего на русский, если он вдруг решил блестнуть своим знанием.

Как подготовиться? Почему сразу не получается?
Такое ощущение, что в голове надо что-то отключить :)

 интровверт

link 26.02.2016 9:10 
как подготовиться, как подготовиться ... да как абычно! арфографию повторить!!
не "блестнуть", а "блескнуть" например

 wise crocodile

link 26.02.2016 9:12 
А что тут такого особенного? Бывает хуже, например когда ты один переводчик на встрече, на которой присутствует 10 русских и 10 иностранцев и зачастую говорят несколько человек одновременно

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 9:18 
> интроверт, спасибо, что напомнили. Кстати, а как орфографию повторять? Так-то ворд все подчеркивает. А тут что-то не подчеркнул.

> wise crocodile, ну тут-то понятно, что анриал. У переводчик один рот - и он этим одним ртом может только одного человека переводить. Или у вас и десятерых, говорящих на разные темы, переводить получается? Видео в студию )

 Erdferkel

link 26.02.2016 9:22 
"ПЛЮС переводить корявый иностранный язык последнего на русский, если он вдруг решил блестнуть своим знанием" - а для кого это опять на русский переводить? и вообще - перед началом вежливо предупредить, чтобы не блистали, а каждый говорил на своём языке, для того переводчик и присутствует
блистать смогут наедине друг с другом

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 9:43 
Erdferkel, Ну вот живой пример: видео, на которое я ссылаюсь, . Некоторых можно сто раз предупредить, а они все равно не послушают. Тем более у того, кто умеет на языке собеседника говорить, своя цель - произвести впечатление.
Переводчик не имеет права разрушать цели собеседников.

 интровверт

link 26.02.2016 9:56 
начал смотреть клип по ссылке
немного прояснилась проблема
возможное решение - taser

 Supa Traslata

link 26.02.2016 10:07 
>>Переводчик не имеет права разрушать цели собеседников. >>

проблемс детектед

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 10:42 
Supa Traslata, просто я бы такого переводчика, который много условий ставит: и оплати ему, и покорми его, и довези его, и неприличными словами при нем не выражайся, и говори только так, как он хочет... , выгнала бы. Особенно в случае, когда его условия не совпадают с моими целями.

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 10:44 
>>интровверт, электрошокер такой - taser. Как с его помощью научиться?

 Supa Traslata

link 26.02.2016 11:10 
RE 26.02.2016 13:42
Что вы с таким подходом к работе переводчика здесь делаете?

 EnglishAbeille

link 26.02.2016 11:20 
>>> Supa, тоже, что и все остальные - отлыниваю/отдыхаю от работы под благовидным предлогом: смотрю вопросы на мультитране.

 intertrans

link 26.02.2016 11:22 
Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство
- из указа Петра Первого
Начальству, знающему иностранный язык, должно быть удобнее вести переговоры через переводчика. Во-первых, у начальства есть время на обдумывание ответа, оно переводчика и не слушает. Во-вторых, в случае чего можно обвинить переводчика в неточном переводе и выйти сухим из воды.

 Erdferkel

link 26.02.2016 11:40 
сорри, не посмотрела сразу ссылку... мдя...
но вот это что такое?
"просто я бы такого переводчика, который много условий ставит: и оплати ему, и покорми его, и довези его, и неприличными словами при нем не выражайся, и говори только так, как он хочет... , выгнала бы"
т.е. платить не надо (пусть сам приплатит за оказанную честь), кормить не надо (сам перекусит, а и так не похудеет), возить не надо (пешком добежит), матюгаться можно через слово и требовать при этом "нет, ты переведи в точности", а говорить можно на всех известных языках - тыжпереводчик!
Вы на таких условиях работаете? а полы заказчику помыть и собачку выгулять?

 Supa Traslata

link 26.02.2016 11:49 
>>тоже, что и все остальные >>
Остальные "бывают разные...", а ваш подход - за гранью (см. про полы, шкаф и проч.)

 ПТН ПНХ

link 26.02.2016 11:56 
EnglishAbeille 26.02.2016 14:20 link
>>> Supa, тоже, что и все остальные

Искать вам не переискать!

 Val61

link 26.02.2016 12:52 
Для начала выспаться и быть готовым к тому, что переводить придется не 4 часа, а все 12. Само собой, за деньги. В дальнейшем - задружиться с экспатами и сесть под них хоть внештатником, хоть штатником, капитально въехать в их тему, потом стать в этой теме экспертом и тыкать фейсами в тейбл посетителей форума Мультитрана :))

 wow2

link 26.02.2016 15:27 
да ну! головокружительную карьеру тыкальщика фейсами в тейбл посетителей форума Мультитрана можно забутстрэпить и без 12-часовых марафонов с погружением. а экспертиза в какой-либо теме - это вообще лишнее, и так бисера разбрасывается по всему форуму немеряно. лучше вложиться в воспитание характера - устойчивого к тупости, троллингу, модерации и прочим проявлениям местных стихий.

 Jannywolf

link 26.02.2016 18:53 
экспертиза в какой-либо теме - это вообще лишнее,
wow2, уточните, пожалуйста: эта фраза справедлива, по Вашему мнению, в контексте данной беседы или вообще для любого переводчика?

 wow2

link 26.02.2016 19:39 
Jannywolf,
эта фраза справедлива в контексте любого тыкальщика фейсами в тейбл посетителей данного форума.
и вообще, где вы там (в 18:27) увидели что-то про переводчиков? читайте внимательнее!***

_____
***эта последняя фраза таки справедлива для любого переводчика

 интровверт

link 26.02.2016 21:48 
>>интровверт, электрошокер такой - taser. Как с его помощью научиться?

очень просто
когда клиента понесло и он начинает зарываться и захлебываться в своих репликах на разных языках, вы его так легонько бзззздык - чтоб паузы делал и вообще не сильно умничал ... и пока он очухивается, вы тем временем переводите что он успел нафонтанировать

а со временем клиент сам научивается

К нему не готовятся.

 

You need to be logged in to post in the forum