Subject: I am writing to you gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
to write present continuous tense Учебник Бонк смотрим |
Mi skribas al vi, жалко что ли |
|
link 25.02.2016 6:55 |
Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня. Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи. Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно. |
|
link 25.02.2016 6:57 |
Можете сходить на сайт http://znanija.com/ Там школяры помогают друг другу такие мелочи переводить в таком темпе - пыль столбом. (0: |
48: верно, или Men sizga yozish. |
|
link 25.02.2016 12:04 |
TSB_77 а Gugla Traslata говорит, что у вас смысл наоборот: "Я хочу, чтобы вы написать". |
Что-то тут разные языки пошли. Piszę do ciebie - тут уже пишу тебе |
|
link 25.02.2016 12:17 |
Жалко помочь человеку? Ведь форум МТ в нынешней редакции именно на такой уровень и рассчитан. Кто слишком умный - идете Первое слово означает "Я". |
Да тут уже помогли - в цитате из классика первая строчка |
2 Denis888 не вводите человека в заблуждение - у нашего Пушкина совсем не так: Я к вам пишу - чего же боле? я вам пишу != я К ВАМ пишу |
Ну как вам будет угодно))) |
Mi skribas al vi, жалко что ли Mi estas skribanta al vi. |
Supa Traslata, Gugla Traslata говорит неверно. Я живу в этой языковой среде. |
Supa Traslata, вы есть правы Я не понимать английский языка I am writing to you = мен сизга йозаман |
You need to be logged in to post in the forum |