Subject: Служба единого заказчика gen. Подскажите, please, как перевести Служба единого заказчика? Это запись в трудовой книжке (место работы).
|
|
link 24.02.2016 6:51 |
Housing management service |
|
link 24.02.2016 6:57 |
single customer service |
|
link 24.02.2016 6:58 |
single = единичный (а не единый) |
|
link 24.02.2016 7:03 |
|
link 24.02.2016 7:04 |
Нашла в МТ: Housing maintenance office. Чем вообще занимается эта служба, читаю, не могу понять, какие функции она выполняет... |
|
link 24.02.2016 7:21 |
Это просто домоуправление! |
Ясно, спасибо!!! |
|
link 24.02.2016 8:24 |
имхо management лучше чем maintenance |
|
link 24.02.2016 8:35 |
смотря откуда ноги растут если от ДЭЗ - housing operating если от ЖЭУ - dwelling operation а если МУЖРП - то ? dwelling maintenance 8-)))))))))))))))))))))))))) |
|
link 24.02.2016 8:37 |
Ну он же ЕДИНЫЙ ЗАКАЗЧИК, значит лучше употребить более общий термин |
|
link 24.02.2016 8:46 |
если единый = унитарный, то по аналогии обеспечения схожести с существующим муниципальное унитарное предприятие = municipal unitary enterprise уместно Unitary Customer Service |
|
link 24.02.2016 8:49 |
Unitary Customer Service ИМХО не дает никакой информации об истинном назначении этого органа. Это российская реалия |
|
link 24.02.2016 8:58 |
совершенно верно, не дает никакого представления, так же как это непонятно и русскому. Потому полная аналогия от контекста. Чистейшая реалия порылся сейчас в интернете жилье такая старая тема, что реалии в каждой стране свои. |
Sluzhba Edinogo Zakazchika |
|
link 24.02.2016 9:09 |
Супер! Мне как-то долго доказывали, что арбитраж надо переводить как artbitrazh. И правда, такое слово уже хорошо представлено в интернете. Но тогда и суд надо переводить как sud |
|
link 24.02.2016 9:35 |
близко http://www.nyshcr.org/AboutUs/Offices/HousingOperations/ или house management там есть функции расселения, учета жильцов и технического обеспечения зданий но только для разъяснения, что такое Unitary Customer Service. |
Спасибо за ссылку, Peter Cantrop!!! |
|
link 24.02.2016 16:31 |
вот что такое служба единого заказчика и жильем это дело не ограничивается. Любые работы, проекты по заказу города. http://www.tula.ru/administration/subordinated-organizations/city-service-of-common-customer/ так что по-прежнему Unitary Customer Services. |
Особо впечатлительным особам хотелось бы напомнить, что в трудовой место работы - это предприятие, организация, хвирма и т.д.. "Служба единого заказчика" - это наименование. ГКУ, КП Итого, задача сводится к ранее пройденной теме - как перевести название компании. Я предлагаю транслитеровать. |
You need to be logged in to post in the forum |