DictionaryForumContacts

 Olenka P.

link 24.02.2016 6:30 
Subject: Служба единого заказчика gen.
Подскажите, please, как перевести Служба единого заказчика? Это запись в трудовой книжке (место работы).

 wise crocodile

link 24.02.2016 6:51 
Housing management service

 Costyashek

link 24.02.2016 6:57 
single customer service

 интровверт

link 24.02.2016 6:58 
single = единичный (а не единый)

 Costyashek

link 24.02.2016 7:03 

 Costyashek

link 24.02.2016 7:04 

 Olenka P.

link 24.02.2016 7:07 
Нашла в МТ: Housing maintenance office. Чем вообще занимается эта служба, читаю, не могу понять, какие функции она выполняет...

 wise crocodile

link 24.02.2016 7:21 
Это просто домоуправление!

 Olenka P.

link 24.02.2016 8:12 
Ясно, спасибо!!!

 wise crocodile

link 24.02.2016 8:24 
имхо management лучше чем maintenance

 Peter Cantrop

link 24.02.2016 8:35 
смотря откуда ноги растут
если от ДЭЗ - housing operating
если от ЖЭУ - dwelling operation
а если МУЖРП - то ? dwelling maintenance

8-))))))))))))))))))))))))))

 wise crocodile

link 24.02.2016 8:37 
Ну он же ЕДИНЫЙ ЗАКАЗЧИК, значит лучше употребить более общий термин

 Peter Cantrop

link 24.02.2016 8:46 
если единый = унитарный, то
по аналогии обеспечения схожести с существующим
муниципальное унитарное предприятие = municipal unitary enterprise
уместно
Unitary Customer Service

 wise crocodile

link 24.02.2016 8:49 
Unitary Customer Service
ИМХО не дает никакой информации об истинном назначении этого органа. Это российская реалия

 Peter Cantrop

link 24.02.2016 8:58 
совершенно верно, не дает никакого представления, так же как это непонятно и русскому. Потому полная аналогия от контекста. Чистейшая реалия

порылся сейчас в интернете
- housing service - служба, занимающаяся расселением студентов в общежитии.
- dwelling management - аллюзия с Empty Dwelling Management, т.е. совсем не то.
- dwelling service - услуги сторонних компаний по ремонту зданий (рыночное понятие, а не управленческое)

жилье такая старая тема, что реалии в каждой стране свои.
Реалии не толкуются, они переводятся, и потом приживаются, как компьютеры

 Armagedo

link 24.02.2016 9:06 
Sluzhba Edinogo Zakazchika

 wise crocodile

link 24.02.2016 9:09 
Супер! Мне как-то долго доказывали, что арбитраж надо переводить как artbitrazh. И правда, такое слово уже хорошо представлено в интернете. Но тогда и суд надо переводить как sud

 Peter Cantrop

link 24.02.2016 9:35 
близко
http://www.nyshcr.org/AboutUs/Offices/HousingOperations/
или
house management
там есть функции расселения, учета жильцов и технического обеспечения зданий

но только для разъяснения, что такое Unitary Customer Service.
Термин есть термин, и использование английской реалии вместо русского термина равноценно "вычислителю" вместо "компьютера", но уже в английском

 Olenka P.

link 24.02.2016 9:37 
Спасибо за ссылку, Peter Cantrop!!!

 Peter Cantrop

link 24.02.2016 16:31 
вот что такое служба единого заказчика и жильем это дело не ограничивается.
Любые работы, проекты по заказу города.
http://www.tula.ru/administration/subordinated-organizations/city-service-of-common-customer/
так что по-прежнему Unitary Customer Services.

 Armagedo

link 24.02.2016 17:17 
Особо впечатлительным особам хотелось бы напомнить, что в трудовой место работы - это предприятие, организация, хвирма и т.д..
"Служба единого заказчика" - это наименование.
ГКУ, КП

Итого, задача сводится к ранее пройденной теме - как перевести название компании.

Я предлагаю транслитеровать.
Кто-то хочет переводить - пожалуйста.
Только не говорите потом, что вас не предупреждали, что house management и прочие ИХНИЕ аналоги - это, как ООО против Ltd.

 

You need to be logged in to post in the forum