DictionaryForumContacts

 Soleilka

1 2 all

link 24.02.2016 5:51 
Subject: NDA помогите с переводом! notar.
Добрый день, уважаемые пользователи. Помогите, пожалуйста, перевести пункты соглашения на русский так, чтобы юридически звучало правильно. Я новичок, запуталась немного.
Буду премного благодарна за понимание.Помните: мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.
Так вот, я здесь за помощью, а не обсуждением моих умственных способностей. Надеюсь на понимание.

1. “Group” means in relation to a company, that company, each and any subsidiary or holding company from time to time of that company, and each and any subsidiary from time to time of a holding company of that company.

2. NO WAIVER
2.1 Failure to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict any further exercise of that or any other right or remedy.
2.2 No single or partial exercise of any right or remedy provided under this Agreement or by law shall preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.

3. THIRD PARTY RIGHTS
This Agreement is made for the benefit of the parties to it and their successors and permitted assigns (if any) and is not intended to benefit or be enforceable by anyone else, save that any entity in a Party’s Group may enforce this Agreement as if they were a party to this Agreement.

4. ENTIRE AGREEMENT AND VARIATION
4.1 This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties and supersedes and extinguishes all previous drafts, Agreements, arrangements and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.
4.2 No variation to this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties or their authorised representatives.

5. NO PARTNERSHIP
5.1 Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture between any of the parties.

6. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
6.1 This Agreement and any dispute or claim arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the law of England and Wales.
6.2 The parties irrevocably agree that the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim that arises out of or in connection with this Agreement or its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims).
6.3 This Agreement has been entered into on the date stated at the beginning of it.

 Costyashek

link 24.02.2016 6:02 
Гы-гы:)

 asocialite

link 24.02.2016 6:05 
Добрый день, уважаемый аскер.

Думаю, что понимаю ваши проблемы: вам надо учиться понемногу, чему-нибудь и как-нибудь -- при этом вы бы в процессе не хотели ничего слышать о ваших умственных способностях.

Что ж, вполне возможно, что ваша мечта не за горами. Если у вас в качестве учебного материала только этот текст, то лучше всего отдать его в перевод настоящим профессионалам - и учиться понемногу, разбирая потихоньку результат их работы. Надеюсь вам это поможет.

Всего наилучшего!

 asocialite

link 24.02.2016 6:10 
(думаю, во избежание всякого хамства
тему на этом лучше закрыть, вот эту мою реплику удалить, аскера предупредить и сразу забанить)

 Denis888

link 24.02.2016 6:18 
Аскер, вы немаленький кусок выложили и просите сделать немалую работу. А каков ваш вариант перевода? Вдруг он вовсе не плох окажется?

 Soleilka

link 24.02.2016 6:23 
Собственно, ничего другого я и не ожидала. Мне не нужно отдавать профессионалам, мне нужно вместе со своими мыслями уложить это в верный юридический акт.

Я понимаю, что все вы родились сразу умными, но не все такие.

Пожалуйста, те, кто желает и может помочь, напишите ЛС.

Я желаю и могу.
Первое слово “Group” переводится "Группа" или "Группа компаний".

 Denis888

link 24.02.2016 7:06 
Soleilka
вы зря иронизируете. И правда, вы выложили немалый фрагмент и сразу прочите перевод. Но у вас же есть свой вариант - покажите его, а там и народ охотнее прокомментирует ваши варианты

 Soleilka

link 24.02.2016 7:21 
Да, давайте совместное творчество устроим. Тем более, что я, действительно, выложила лишнего. Что конкретно меня смущает?

“Group” means in relation to a company, that company, each and any subsidiary or holding company from time to time of that company, and each and any subsidiary from time to time of a holding company of that company.

"Группа" означает по отношению к компании, такую компанию, каждую и любую дочернюю или холдинговую компанию, в некоторых случаях эту компанию, в других каждую или любую дочернюю компанию этой холдинговой компании.

Итого: договор заключается с одним из представителей холдинга. В договоре под термином группа понимается как представитель холдинга, так и дочерка, так и сам холдинг. Что смутило? Вторая часть предложения - со слов "from time to time".

 Soleilka

link 24.02.2016 7:30 
Второе. Этот пункт тоже позволил мне усомниться в знании языка))

NO WAIVER (Отказ от прав?)

2.1 Failure to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict any further exercise of that or any other right or remedy.

Неспособность осуществлять или любая задержка в осуществлении какого-либо права или средства защиты предусмотренного настоящим Соглашением или действующим законодательством, не означает отказ от этого или любого другого права или средства, равно как не должна препятствовать или ограничить любое дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. - Более менее звучит, смысл понятен.

А вот тут уже запуталась.
2.2 No single or partial exercise of any right or remedy provided under this Agreement or by law shall preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.

Однократное или частичное осуществление любого права или средства защиты предусмотренного настоящим Соглашением или законом исключает или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.
No single - не "неоднократное", конечно же. То есть должно быть "не исключает"?

 интровверт

link 24.02.2016 7:33 
No (single or partial exercise of any right or remedy provided under this Agreement or by law)
shall preclude or restrict ...

 tumanov

link 24.02.2016 7:34 
такая компания
в обратном переводе
such company

 Soleilka

link 24.02.2016 7:37 
NO PARTNERSHIP
5.1 Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture between any of the parties.

Ничто в настоящем Соглашении не предназначено, не считается и не устанавливает какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон.

 Denis888

link 24.02.2016 7:37 
Ну да, верно

 tumanov

link 24.02.2016 7:40 
Ага верно, как же....

выбросим однородные члены предложения посередине и получим...

Ничто в настоящем Соглашении не предназначено .... какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон.

 Denis888

link 24.02.2016 7:41 
Ну хорошо, а как тогда вернее будет?

 Soleilka

link 24.02.2016 7:44 
tumanov, да. там не "такая", там "эта", вполне конкретная, указанная в соглашении. а в остальном?

вот про выбросить однородные члены и по сути верно же все я поняла? Грубо: ничто в этом соглашении не ведет к установлению партнерства или образованию совместного предприятия. Соглашение не меняет пары заказчик-исполнитель.

 Soleilka

link 24.02.2016 7:48 
И еще вот тут:
ENTIRE AGREEMENT AND VARIATION
4.1 This Agreement constitutes the entire Agreement between the...

the entire Agreement - предусматривает полноту соглашения, а как по-русски грамотно уложить во фразу?

 Erdferkel

link 24.02.2016 7:49 
ТС, у Вас там согласования нет
не предназначено - для чего?, не считается - чем? и не устанавливает - что?

 Soleilka

link 24.02.2016 7:53 
Erdferkel, вариант выше немного не подойдет? Мне кажется, согласовывать с каждым из однородных сказуемых, здесь не представляется возможным.

Поэтому вот это: не ведет к установлению партнерства или образованию совместного предприятия - мне кажется вполне приемлемым по согласованию с последним сказуемым.

 Erdferkel

link 24.02.2016 7:58 
"сказуемых, здесь" - запятая лишняя
если Вам кажется вполне приемлемым выбрасывать слова из юридического текста, т.к. не хочется думать над формулировкой, Вам лучше такие тексты не переводить
и вот это: совместное предприятие между любой из сторон

 Alex16

link 24.02.2016 8:01 
NO WAIVER - отсутствие отказа от прав

Далее: Это такая тема, в которой формулировки могут быть разными (и при этом каждый переводчик может считать, что только его формулировка лучшая), но примерно так:

2.1 Failure to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict any further exercise of that or any other right or remedy

Неосуществление или задержка в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного настоящим Договором или законом, не является отказом от такого права или средства правовой защиты или от любого (какого-либо) другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует какому-либо дальнейшему осуществлению такого права или средства правовой защиты

Примечание ...поскольку согласование разное, я, например, не пишу "...не препятствует и не ограничивает какое-либо дальнейшее осуществление такого права" - надо "разводить" (хотя многие не парятся и пишут так), например, "не препятствует какому-либо дальнейшему осуществлению или не предусматривает ограничений для осуществления такого права" и т.д.

...или не ограничивает осуществления... (так короче)

 Soleilka

link 24.02.2016 8:08 
Erdferkel, сумничать-то оно конечно важнее. Я обратилась за помощью. Я ничего не выбрасываю из контекста.

Ничто в настоящем Соглашении не предназначено, не считается и не устанавливает какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон.

Соглашение не предназначено для установления партнерства между сторонами, создания ими совместного предприятия
Соглашение не считается документом об установлении партнерства между сторонами или создании ими совместного предприятия
Соглашение не устанавливает партнерство между сторонами и не ведет к созданию ими совместного предприятия.

Подскажите, любезный, как же в одно предложение все это соединить?

 Soleilka

link 24.02.2016 8:09 
Alex16, спасибо за ответ!

 Alex16

link 24.02.2016 8:12 
No single or partial exercise of any right or remedy - Никакое единовременное или частичное осуществление какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного настоящим Договором или законом,... (далее - см. предыдущий ответ)

 Alex16

link 24.02.2016 8:14 
from time to time - сделайте поиск, если не лень - тут неоднократно это разъяснялось (в определенное время, в определенный момент времени, кажется)

означает в то или иное время

 Эссбукетов

link 24.02.2016 8:19 
например, так:

Никакое положение настоящего Соглашения не устанавливает между какими-либо сторонами по нему отношения партнеров или участников совместного предприятия и не может считаться устанавливающим такие отношения.

Nothing is intended to означает, что из воли сторон по соглашению установление таких отношений не вытекает, т.е. стороны этого не хотят.

Nothing shall be deemed to означает, что такое установление не может быть предположение в результате толкования.

 Alex16

link 24.02.2016 8:21 
5.1 Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture - не "предназначено", а, например, не предусматривает создания или не считается созданием какого-либо товарищества* или совместного предприятия

*в некоторых случаях (например, в зависимости от юрисдикции) это может быть партнерство

Каким правом регулируется этот договор?

 Эссбукетов

link 24.02.2016 8:24 
Alex16,

Ничто/Никакое положение не считается созданием??

 Soleilka

link 24.02.2016 8:29 
Alex16, в очередной раз спасибо! Нашла from time to time как раз в одной из ваших тем http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=305441&l1=1&l2=2&SearchString=from time to time&MessageNumber=305441#mark

the law of England and Wales это

 Эссбукетов

link 24.02.2016 8:30 
constitutes the entire Agreement - в полной мере отражает достигнутые договоренности

 tumanov

link 24.02.2016 8:33 
сумничать-то оно конечно важнее.

русская пословица: "Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала"

 Эссбукетов

link 24.02.2016 8:39 
"Группа" означает, применительно к компании, соответствующую компанию, каждую и любую компанию, которая на соответствующий момент является её дочерней или холдинговой компанией, а также каждую или любую компанию, которая на соответствующий момент является дочерней компанией её холдинговой компании.

Get short URL | Pages 1 2 all