Subject: NDA помогите с переводом! notar. Добрый день, уважаемые пользователи. Помогите, пожалуйста, перевести пункты соглашения на русский так, чтобы юридически звучало правильно. Я новичок, запуталась немного.Буду премного благодарна за понимание.Помните: мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь. Так вот, я здесь за помощью, а не обсуждением моих умственных способностей. Надеюсь на понимание. 1. “Group” means in relation to a company, that company, each and any subsidiary or holding company from time to time of that company, and each and any subsidiary from time to time of a holding company of that company. 2. NO WAIVER 3. THIRD PARTY RIGHTS 4. ENTIRE AGREEMENT AND VARIATION 5. NO PARTNERSHIP 6. GOVERNING LAW AND JURISDICTION |
|
link 24.02.2016 6:02 |
Гы-гы:) |
|
link 24.02.2016 6:05 |
Добрый день, уважаемый аскер. Думаю, что понимаю ваши проблемы: вам надо учиться понемногу, чему-нибудь и как-нибудь -- при этом вы бы в процессе не хотели ничего слышать о ваших умственных способностях. Что ж, вполне возможно, что ваша мечта не за горами. Если у вас в качестве учебного материала только этот текст, то лучше всего отдать его в перевод настоящим профессионалам - и учиться понемногу, разбирая потихоньку результат их работы. Надеюсь вам это поможет. Всего наилучшего! |
|
link 24.02.2016 6:10 |
(думаю, во избежание всякого хамства тему на этом лучше закрыть, вот эту мою реплику удалить, аскера предупредить и сразу забанить) |
Аскер, вы немаленький кусок выложили и просите сделать немалую работу. А каков ваш вариант перевода? Вдруг он вовсе не плох окажется? |
Собственно, ничего другого я и не ожидала. Мне не нужно отдавать профессионалам, мне нужно вместе со своими мыслями уложить это в верный юридический акт. Я понимаю, что все вы родились сразу умными, но не все такие. Пожалуйста, те, кто желает и может помочь, напишите ЛС. |
|
link 24.02.2016 6:59 |
Я желаю и могу. Первое слово “Group” переводится "Группа" или "Группа компаний". |
Soleilka вы зря иронизируете. И правда, вы выложили немалый фрагмент и сразу прочите перевод. Но у вас же есть свой вариант - покажите его, а там и народ охотнее прокомментирует ваши варианты |
Да, давайте совместное творчество устроим. Тем более, что я, действительно, выложила лишнего. Что конкретно меня смущает? “Group” means in relation to a company, that company, each and any subsidiary or holding company from time to time of that company, and each and any subsidiary from time to time of a holding company of that company. "Группа" означает по отношению к компании, такую компанию, каждую и любую дочернюю или холдинговую компанию, в некоторых случаях эту компанию, в других каждую или любую дочернюю компанию этой холдинговой компании. Итого: договор заключается с одним из представителей холдинга. В договоре под термином группа понимается как представитель холдинга, так и дочерка, так и сам холдинг. Что смутило? Вторая часть предложения - со слов "from time to time". |
Второе. Этот пункт тоже позволил мне усомниться в знании языка)) NO WAIVER (Отказ от прав?) 2.1 Failure to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict any further exercise of that or any other right or remedy. Неспособность осуществлять или любая задержка в осуществлении какого-либо права или средства защиты предусмотренного настоящим Соглашением или действующим законодательством, не означает отказ от этого или любого другого права или средства, равно как не должна препятствовать или ограничить любое дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. - Более менее звучит, смысл понятен. А вот тут уже запуталась. Однократное или частичное осуществление любого права или средства защиты предусмотренного настоящим Соглашением или законом исключает или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. |
|
link 24.02.2016 7:33 |
No (single or partial exercise of any right or remedy provided under this Agreement or by law) shall preclude or restrict ... |
такая компания в обратном переводе such company |
NO PARTNERSHIP 5.1 Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture between any of the parties. Ничто в настоящем Соглашении не предназначено, не считается и не устанавливает какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон. |
Ну да, верно |
Ага верно, как же.... выбросим однородные члены предложения посередине и получим... Ничто в настоящем Соглашении не предназначено .... какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон. |
Ну хорошо, а как тогда вернее будет? |
tumanov, да. там не "такая", там "эта", вполне конкретная, указанная в соглашении. а в остальном? вот про выбросить однородные члены и по сути верно же все я поняла? Грубо: ничто в этом соглашении не ведет к установлению партнерства или образованию совместного предприятия. Соглашение не меняет пары заказчик-исполнитель. |
И еще вот тут: ENTIRE AGREEMENT AND VARIATION 4.1 This Agreement constitutes the entire Agreement between the... the entire Agreement - предусматривает полноту соглашения, а как по-русски грамотно уложить во фразу? |
ТС, у Вас там согласования нет не предназначено - для чего?, не считается - чем? и не устанавливает - что? |
Erdferkel, вариант выше немного не подойдет? Мне кажется, согласовывать с каждым из однородных сказуемых, здесь не представляется возможным. Поэтому вот это: не ведет к установлению партнерства или образованию совместного предприятия - мне кажется вполне приемлемым по согласованию с последним сказуемым. |
"сказуемых, здесь" - запятая лишняя если Вам кажется вполне приемлемым выбрасывать слова из юридического текста, т.к. не хочется думать над формулировкой, Вам лучше такие тексты не переводить и вот это: совместное предприятие между любой из сторон |
NO WAIVER - отсутствие отказа от прав Далее: Это такая тема, в которой формулировки могут быть разными (и при этом каждый переводчик может считать, что только его формулировка лучшая), но примерно так: 2.1 Failure to exercise, or any delay in exercising, any right or remedy provided under this Agreement or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it preclude or restrict any further exercise of that or any other right or remedy Неосуществление или задержка в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного настоящим Договором или законом, не является отказом от такого права или средства правовой защиты или от любого (какого-либо) другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует какому-либо дальнейшему осуществлению такого права или средства правовой защиты Примечание ...поскольку согласование разное, я, например, не пишу "...не препятствует и не ограничивает какое-либо дальнейшее осуществление такого права" - надо "разводить" (хотя многие не парятся и пишут так), например, "не препятствует какому-либо дальнейшему осуществлению или не предусматривает ограничений для осуществления такого права" и т.д. ...или не ограничивает осуществления... (так короче) |
Erdferkel, сумничать-то оно конечно важнее. Я обратилась за помощью. Я ничего не выбрасываю из контекста. Ничто в настоящем Соглашении не предназначено, не считается и не устанавливает какое-либо партнерство или совместное предприятие между любой из сторон. Соглашение не предназначено для установления партнерства между сторонами, создания ими совместного предприятия Подскажите, любезный, как же в одно предложение все это соединить? |
Alex16, спасибо за ответ! |
No single or partial exercise of any right or remedy - Никакое единовременное или частичное осуществление какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного настоящим Договором или законом,... (далее - см. предыдущий ответ) |
from time to time - сделайте поиск, если не лень - тут неоднократно это разъяснялось (в определенное время, в определенный момент времени, кажется) означает в то или иное время |
|
link 24.02.2016 8:19 |
например, так: Никакое положение настоящего Соглашения не устанавливает между какими-либо сторонами по нему отношения партнеров или участников совместного предприятия и не может считаться устанавливающим такие отношения. Nothing is intended to означает, что из воли сторон по соглашению установление таких отношений не вытекает, т.е. стороны этого не хотят. Nothing shall be deemed to означает, что такое установление не может быть предположение в результате толкования. |
5.1 Nothing in this Agreement is intended to, or shall be deemed to, establish any partnership or joint venture - не "предназначено", а, например, не предусматривает создания или не считается созданием какого-либо товарищества* или совместного предприятия *в некоторых случаях (например, в зависимости от юрисдикции) это может быть партнерство Каким правом регулируется этот договор? |
|
link 24.02.2016 8:24 |
Alex16, Ничто/Никакое положение не считается созданием?? |
|
link 24.02.2016 8:30 |
constitutes the entire Agreement - в полной мере отражает достигнутые договоренности |
сумничать-то оно конечно важнее. русская пословица: "Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала" |
|
link 24.02.2016 8:39 |
"Группа" означает, применительно к компании, соответствующую компанию, каждую и любую компанию, которая на соответствующий момент является её дочерней или холдинговой компанией, а также каждую или любую компанию, которая на соответствующий момент является дочерней компанией её холдинговой компании. |