DictionaryForumContacts

 Parker88

link 23.02.2016 21:02 
Subject: for courtesy purposes only gen.
Помогите, пожалуйста, перевести :

This copy is being provided for courtesy purposes only, and does not
give any person or company other than our named client a right to rely
on these results. No warranties, express or implied, including the
warranty of due diligence and care mentioned elsewhere, shall extend
to any party other than such named client.

 toast2

link 23.02.2016 21:04 
для удобства

 Parker88

link 23.02.2016 21:34 
Спасибо большое! Буду очень признательна, если поможете перевести оба предложения. У меня пока не получается гладко:(

 asocialite

link 23.02.2016 21:38 
публикуйте свои попытки. самым старательным обычно помогают быстрее и качественнее.

 Parker88

link 23.02.2016 22:29 
Данная копия предоставляется исключительно для удобства и не дает права ни лицу, ни компании, за исключением нами названного клиента, полагаться на эти результаты. Никакие прямые или подразумеваемые гарантии, в том числе уже упоминавшаяся гарантия должного усердия и добросовестного отношения, не распространяется ни на какие стороны, кроме вышеназванного (???) клиента.

 tumanov

link 23.02.2016 23:00 
and does not
give any person or company other than our named client

и не дает права ни лицу, ни компании, за исключением нами названного клиента

Угадайте, какое английское слово забыто в переводе?

 Parker88

link 23.02.2016 23:11 
никакому?

 Parker88

link 23.02.2016 23:13 
any?

 Parker88

link 23.02.2016 23:19 
or - или?

 tumanov

link 23.02.2016 23:26 
никакому - это русское слово
Вы правильно нашли ответ - это слово any

 tumanov

link 23.02.2016 23:28 
что помешало переводчику тупо подставить русские слова под английскими?

any person or company
любому [частному] лицу или компании

Или переводчика учили тому, что подстрочник - зло?

 asocialite

link 23.02.2016 23:30 
туманов, дык там отрицание же

в инглише: does not give any X
в русском: не дает любому никакому Х

 Parker88

link 23.02.2016 23:33 
Ночь, и я не сразу сообразила, что Вы спрашиваете об английском слове:)
А так будет правильно: "... и не дает права никакому лицу и никакой компании, за исключением нами названного клиента..."?

 Parker88

link 23.02.2016 23:44 
Буквальный перевод - не зло, это лишь черновой, "сырой" перевод. Потом предложение ведь всё равно нужно облагородить:) Вы же сами так делаете:)

 tumanov

link 23.02.2016 23:59 
да
но если без гамм сразу... концерт первый забацывать... результат будет как здеь

про отрицание
да, можно никаким
а можно и
.. не дает права любым лицам и компаниям полагаться на результаты, за исключением названного нами клинет

 Parker88

link 24.02.2016 0:14 
Поверьте, я не одну гамму уже сыграла , чтобы перевести эти два предложения и ещё кой-какие в коносаменте, грузовом манифесте и сертификатах качества:)
А что, концерт совсем плохой был?
Ну, пожалуй, горе-переводчика больше преподавать учили, чем переводить разные документы.

 tumanov

link 24.02.2016 0:17 
ну если слова пропущены смыслоопределяющие в переводе??

 Parker88

link 24.02.2016 0:36 
Спасибо большое за помощь!!!
А не будет совсем бессовестно с моей стороны, если я Вас ещё спрошу?
Слово issuer - ещё одна головная боль.

Issuer warrants that it has exercised due diligence and care with respect to the information and professional judgements embodied in this report.
или здесь
Any person relying upon this report should be aware that issuer’s activities are carried out under their general terms and conditions

 tumanov

link 24.02.2016 0:40 
Вы лучше toast 2 спрашивайте про такие тонкости
я человек простой, перевожу топорно, практически. Тонкостей этих российского разлива не различаю.

по-нашему по-деревенски это тупо автор отчета или доклада

 asocialite

link 24.02.2016 0:41 
наверное то же, что http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=publisher (если это чем-то помогает)

 Parker88

link 24.02.2016 1:04 
Спасибо, спасибо, спасибо вам всем!!! Вы все замечательные!

Простите, ради Бога, если Вас обидела! Даже в мыслях этого не было! Скажу по секрету, я несколько очень ценных для меня Ваших подсказочек в Интернете нашла. И, скорее всего, "автор" - это то, что нужно. Может быть, автор сертификата, потому что фразы взяты из сертификата качества. Спасибо!!!

 anach

link 24.02.2016 3:44 
По-моему, нет там никакого "удобства". Правда, может пригодиться, например, в туалете. В этом плане "удобство" подойдет:)

 Parker88

link 24.02.2016 20:19 
А что же есть? Вежливость? Любезность?

 anach

link 25.02.2016 1:06 
Подспудно - да.
copy is being provided for courtesy purposes почти равно courtesy copy (есть в МТ). Но переделал бы на, например, исключительно для целей ознакомления/информации/сведения адресата/получателя...

 Parker88

link 25.02.2016 3:59 
Спасибо большое! Попробую переделать с Вашим вариантом.

 Alky

link 25.02.2016 4:09 
*И, скорее всего, "автор" - это то, что нужно. Может быть, автор сертификата, потому что фразы взяты из сертификата качества.*

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=issuer&l1=1
юр. - составитель документа (Andrey Truhachev); орган, выдавший документ (Alexander Demidov)

 Parker88

link 25.02.2016 21:15 
Спасибо!
Сегодня днем подумала, что, может быть, перевести issuer как "организация, выдавшая (или предоставившая) сертификат". Захожу сюда - и вижу Ваше замечание.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum