|
link 23.02.2016 15:25 |
Subject: путем визуального осмотра... отсутствие видимых повреждений law Перевожу договор поставки с русского на английский. Обнаружила фразу, которая, на мой взгляд, звучит стилистически некорректно. Пока что не знаю, как выкрутиться, чтобы смысл передать и ничего не присочинить. В свой вариант, который привожу ниже, я кое-что добавила, чего, вообще-то, делать нельзя. Буду признательна, если поможете советомОригинал: Оборудование считается принятым Покупателем: Мой вариант: . in respect of quality: visual inspection of the packaging shall be carried out to ascertain its integrity; the equipment shall be in apparent good condition and order; the equipment shall be in conformity with the specifications as per Specification No. 1 hereto. |
upon visual inspection there is no damage to packaging, no visible damage and defect of the equipment, the equipment is compiant with the data listed in Specification No 1 hereto |
|
link 23.02.2016 15:35 |
Equipment is deemed accepted by the Buyer in respect of quality by confirming visual integrity of the packaging and absence of any damages or flaws of the equipment, compliance of the equipment with the characteristics stipulated in the Specification # 1 hereto. |
руссий текст действительно несвязный имхо если не переделывать, то так и переводить в стиле слепленных вместе обрывков или переделать оригинал следующие части просто не вписываются в их нынешнем виде. |
|
link 23.02.2016 16:56 |
According to quality the Equipment shall be inspected for its package integrity, unavailability of visible defects, and damages, availability of the items listed in Spec No1 hereto. |
|
link 23.02.2016 18:17 |
...equipment shall be deemed accepted by Customer: in terms of quality - if visual inspection shows no damage caused to package and equipment, and also if equipment meets the specifications set out in Schedule 1 hereto. |
Себастьян Перейра, торговец че..., производится проверка по качеству, а не по количеству, как у вас availability of the items listed in Spec No1 hereto. eveningbat, by confirming visual integrity of the packaging and absence of any damages or flaws не по-английски; ваша фраза копирует русский канцеляризм точь-в-точь; flaws никогда не являются дефектами в привычном смысле этого слова (т.е. отсутствием качества) |
You need to be logged in to post in the forum |