DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 20.02.2016 14:14 
Subject: прокатка в несколько проходов gen.
Проверьте, пожалуйста, правильно ли переведено предложение:
Материал подвергали пластической деформации методом прокатки в несколько проходов до конечного сечения прутков 5х5мм2 при ступенчатом понижении температуры от 500 до 350ºС
Мой вариант:
The material was subjected to plastic deformation by rolling to the finite cross-section of bars 5х5mm2 for several passes with step-like temperature decrease from 500ºС to 350ºС
Заранее спасибо!

 trtrtr

link 20.02.2016 14:20 
"rolling to the finite cross-section" - звучит немного странно. может использовать конструкцию с until?

 Syrira

link 20.02.2016 14:36 
IN several passes
until не надо

 trtrtr

link 20.02.2016 14:44 
Syrira, почему? типа как тут:
beaten until the cross section was approximately circular
мне кажется, чего-то не хватает в том варианте

 Syrira

link 20.02.2016 14:59 
сравнение некорректно, разные грамматические конструкции

 trtrtr

link 20.02.2016 15:01 
я не сравниваю, я предлагаю изменить грамматическую конструкцию.

 Wolverin

link 20.02.2016 15:02 
тыр-тырыч неожиданно пришел в субботу и начал во всем сомневаться.
+
IN several rolling passes, и всё вообще переписать или редактора нанять.

 Toropat

link 20.02.2016 15:50 
"прокатка в несколько проходов" - обычно это multi-pass rolling.
или можно уменьшить номинативность:
...material was rolled in several passes to the final bar cross section...

кстати, не понятно, что такое 5х5мм2.

 paderin

link 20.02.2016 16:48 
until resultant 5x5 sq mm section of the rods was obtained under gradual cooling from 500ºС down to 350ºС, the material was exposed to elastric strains by multi-pass rolling

 johnstephenson

link 21.02.2016 3:33 
The material was subjected to plastic deformation by repeatedly rolling it until ......s with a cross-section of ...... were obtained, using stepped decreases in temperature from 500°C to 350°C.

 

You need to be logged in to post in the forum