DictionaryForumContacts

 Levushka

link 20.02.2016 11:57 
Subject: условный вырез gen.
Уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, как перевести "условный вырез"? Это обозначает количество, участок на ткани, на котором есть дефекты и который условно обозначается линиями (по сути это брак). Есть ли в английском своя аналогия, чтобы не переводить дословно?

 tumanov

link 20.02.2016 12:14 
есть
в обратном переводе на русский это прозвучит: " обозначить условными линиями "

 Syrira

link 20.02.2016 12:20 
Вот глоссарий по этому делу http://www.apparelsearch.com/quality/fabric_defects/fabric_defects_terms.htm
кмк, можно написать просто defective cloth/fabric area

 Levushka

link 20.02.2016 12:33 
Спасибо, Syrira, просто "условный вырез" - это устойчивый термин в ткачестве, чтобы завуалировать недостатки, не говорить, что брак (т.к. некоторым этот участок ткани подойдет для определенных целей).

 Peter Cantrop

link 20.02.2016 12:38 
смысл - годен для ограниченного применения

 Peter Cantrop

link 20.02.2016 12:39 
off-standard applications

 Syrira

link 20.02.2016 12:42 
тогда, возможно, potions of fabric to be conventionally rejected, как-то так:)

 trtrtr

link 20.02.2016 12:44 
consider: for limited purposes

 Levushka

link 21.02.2016 8:33 
должен быть какой-то налог этого термина у забугорных, чтобы слово "вырез" как-то фигурировало

 Syrira

link 21.02.2016 9:54 
из того что мне удалось увидеть в интернете, "они" называют это не деликатным выражением "условный вырез" (уводящим воображение в сторону дамского декольте), а недвусмысленным rejection/rejected:)

 

You need to be logged in to post in the forum