Subject: условный вырез gen. Уважаемые форумчане!Подскажите, пожалуйста, как перевести "условный вырез"? Это обозначает количество, участок на ткани, на котором есть дефекты и который условно обозначается линиями (по сути это брак). Есть ли в английском своя аналогия, чтобы не переводить дословно? |
есть в обратном переводе на русский это прозвучит: " обозначить условными линиями " |
Вот глоссарий по этому делу http://www.apparelsearch.com/quality/fabric_defects/fabric_defects_terms.htm кмк, можно написать просто defective cloth/fabric area |
Спасибо, Syrira, просто "условный вырез" - это устойчивый термин в ткачестве, чтобы завуалировать недостатки, не говорить, что брак (т.к. некоторым этот участок ткани подойдет для определенных целей). |
|
link 20.02.2016 12:38 |
смысл - годен для ограниченного применения |
|
link 20.02.2016 12:39 |
off-standard applications |
тогда, возможно, potions of fabric to be conventionally rejected, как-то так:) |
consider: for limited purposes |
должен быть какой-то налог этого термина у забугорных, чтобы слово "вырез" как-то фигурировало |
из того что мне удалось увидеть в интернете, "они" называют это не деликатным выражением "условный вырез" (уводящим воображение в сторону дамского декольте), а недвусмысленным rejection/rejected:) |
You need to be logged in to post in the forum |