Subject: клин с углом раствора gen. Помогите, пожалуйста, перевести предложение:При нагружении образца использовали клин с углом раствора Я = 30º. Мой вариант: When loading the specimen, a wedge with an opening angle of Я = 30º was used. |
wedge opening load at Я = 30º |
When loading the specimen - For specimen loading.. |
я извиняюсь, а что это за "Я"? может, альфа все ж таки? |
Вместо "Я" должно быть бета, символ исказился |
Раствор не нужен. Ни в английском, ни в русском. Величина, выраженная в градусах - единственная характеристика угла. У угла нет ни раствора, ни расхождения, ни раскрытия, ни расширения. Однако, если вспомнить про "сервисные услуги"... |
Может быть угол *полураствора* клина, так что желательно описать какой угол дается. |
исходный текст корректен; не следует перекладывать с больной головы на здоровую свои личные домыслы |
+1 У угла не бывает раствора (чего в оригинале и нет), зато у раствора бывает угол (что и написано в оригинале). |
Возможно, у этого клина имеется возможность изменения угла? тогда будет верно иначе будет аналогчино недавнему "условно обозначен линиями" вместо "обозначен условными линиями" |
Пользователь Buzdin, а Вам самому понятен процесс, о котором Вы упоминаете, акцентрируя всеобщее внимание форума на выражении "угол раствора"? Что значит "при нагружении образца" и какое отношение имеет некий "клин" к этой технической операции без названия области её применения, или практического приложения? Признаюсь, я не технарь, и потому, не зная деталей процесса, я не могу даже определить смысл употребленных Вами терминов. Но крайне заинтригована, каким должен быть правильный ответ на Ваш вопрос. Слово "раствор" у меня (бывшего химика) всегда ассоциируется с химией, однако в Вашем случае это скорее "span" или "apex", т.е. "span angle" or "apex angle" (техника). Всего доброго |
Пользователь kentgrant, вполне можно самой снять эту заинтригованность, набрав в гугле "нагружение образца клином" и "угол раствора конуса". |
You need to be logged in to post in the forum |